Анна Бэй - Вопреки. Том 1 [СИ]
- Название:Вопреки. Том 1 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 1 [СИ] краткое содержание
Навыки: владение холодным оружием, третий уровень магии, водительские права категории «в»;
Знание языков: сакрит, английский, испанский, французский, русский;
Личные качества: Стрессоустойчивость, обучаемость, автономность, ненавязчивость. Ещё нелюдимость и враждебность, чрезмерная жестокость и строптивость;
Без звонкого хруста сверну шею объекту, выдрессирую диких животных, порадую глаз и не сяду на шею. Утоплю остров, выпью яду за ваше здоровье.
Возьмусь за любую работу магическую или нет.
Портрет вышью на гобелене и пришлю с курьером. Хотите со мной связаться? Всё просто…
Подумайте. Ещё разок — обратного пути не будет.
Всё ещё хотите? Зря, и всё же — только шёпотом! — произнесите всего одно слово: Квинтэссенция.
Вопреки. Том 1 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Они… они должны умереть, — гневно прошептала Алиса, не сводя взгляд с роковых ворот, — Позвольте мне убить их.
Блэквелл смотрел на неё несколько секунд слишком внимательно, а потом произнёс:
— Нет, — она подняла на него глаза, но это были не все его слова, — Ты истощена, это плохо кончится.
— Вы не войдёте, — шёпотом сказала она и закрыла глаза, — Они никогда не пустят сюда вас, но… — она открыла глаза и решительно посмотрела на своего покровителя, — Герцог дал, Герцог взял. Если ворота сдерживают их от кары океана, то, надо полагать, без ворот им придётся несладко.
Винсент Блэквелл хмыкнул и протянул Алисе ладонь и она, немного помедлив, вложила в неё свою. Это был странный момент, потому что в эти секунды решалась судьба целого народа, хоть и небольшого. Блэквелл приблизился к Алисе, свободной рукой утирая новую слезинку, катящуюся по её щеке, и сказал:
— Я сделаю это за тебя. Знай: никто не имеет права причинять тебе боль, кроме меня. Они ответят за каждую секунду твоей боли десятикратно.
Алиса кровожадно улыбнулась и уже спокойным голосом спросила:
— Я хочу увидеть гибель Атлантиды, мой Герцог.
Он усмехнулся не слишком жизнерадостно:
— Боюсь, это под силу лишь Богам. Я — Примаг.
— Вы себя недооцениваете, Милорд. Вы куда сильнее, чем хотите быть, я говорила вам. Просто… — она смерила недоверчивым взглядом изумруд на его перстне, — Ваш кристалл делает вас слабее.
— И?
— Я буду вашим кристаллом.
— Ты слаба! — возразил он.
— На месть сил хватит.
— Упрямое создание… ладно, только не вкладывай слишком много сил.
Они повернулись к воротам лицом и, держась за руки, смотрели неотрывно туда, где два симметричных камня, устремлённых в небо, защищающие остров от стихий, начали разваливаться с грохотом. Бальтазар впервые видел испуг на лицах всегда слишком улыбчивых островитян, которые начали кричать и носиться в панике по берегу. Надо сказать, была причина: вместе с камнем рушилась защита острова, и океан вокруг перестал быть таким ласковым — он начал бушевать вокруг. Блэквелл тихо, но властно, произнёс всего одного слово:
— Достаточно!
Но Алиса не останавливалась и не расцепляла их руки, она смотрела на смерть Убуда с высоко поднятой головой и расправленными плечами.
— Ты отдаёшь слишком много сил, Алиса!
Её вид был властный и жуткий, хотя тело было истерзано и покрыто кровью и песком. Блэквелл посмотрел на Алису настороженно и сжал свою ладонь, его мускулы на руках напряглись, а лицо сильно изменилось.
Бальтазар почувствовал себя таким слабым и беззащитным перед такой мощной силой, на его глазах происходило что-то грандиозное и устрашающее, а центром этой бури были два очень сильных мага: высокий широкоплечий Герцог Мордвин и изящная тонкая Алиса.
Убуд, казалось, погружаться под их властью в воду, океан будто съедал провинившийся клочок земли, смывая грехи его населения. Бальтазар потёр глаза и встал, всматриваясь в происходящее с ужасом. То был не обман зрения — остров действительно тонул в пучине разгневанной воды, уносящей на дно всех, кто провинился перед двумя магами, стоящими на палубе и державшихся за руки. Они не шептали заклинаний, не пускали искр, они просто не сводили решительных серых и изумрудных глаз с острова. Крики островитян заполнили воздух, но вода не щадила их, захлёстывая с неимоверной силой. Волны рождались лишь при встрече с землёй, не раскачивая при этом корабль, на котором стояли маги.
Блэквелл расцепил руки и резко обернулся к Алисе, смотря теперь уже на неё и щёлкая перед её носом пальцами, но она не реагировала, смотря пустыми глазами сквозь него.
— Упрямая девчонка, что ты наделала!? — рычал он, а потом приказал помощнику, — Быстрее сюда, Гиц! Неси мой арсенал зелий!
Он ударил Алису по щеке, и единственной её реакцией была зловещая улыбка, сопровождённая словами:
— Они заслужили. Да будет так!
Глава 22
На пороге своей комнаты она обнаружила своего друга Артемиса, сидевшего на корточках и рассматривавшего какую-то небольшую деревянную коробку:
— Ты что мне принёс? — спросила Алиса, устало подбираясь к комнате. Артемис резко встал и убрал руки за спину, а потом, разглядев Алису, широко улыбнулся:
— Господь всемогущий! Ты вернулась! — он распахнул руки для объятий.
— Ага… — она устало обняла его и немного повисла, — У меня было не самое лёгкое приключение.
— Ты была на Убуде? Легендарное место!
— Было легендарным, — поправила она, — Так что ты принёс?
Артемис выпустил Алису из объятий посмотрел на неё в поисках каких-то изменений, которые он внезапно почувствовал, но ничего очевидного не заметил, лишь сильную усталость на её лице.
— Это не я, — ответил он, — Когда я пришёл, это уже было здесь, и на нём какое-то заклинание.
— И поэтому ты решил потрогать руками? Думаешь, это безопасно?
— Ну да… — замялся Артемис, — Как-то глупо с моей стороны. Этот ящик безумно тяжёлый, не могу поднять…
Алиса посмотрела на посылку оценивающе и недолго подняла её с пола с лёгкостью. Артемис потёр голову:
— …Хотя с другой стороны это могло быть заклинание адресата, поэтому я не мог сдвинуть эту ерунду с места.
Алиса рассмеялась:
— Представляю, сколько времени и усилий было потрачено на попытки! Зайдёшь? — она пнула дверь и кивнула, предлагая войти.
— Так нельзя же… — он поднял брови, — Ну… нельзя мужчинам заходить в покои наложниц.
— Меня повысили до особой службы, расслабься и заходи. А вообще знай, что все эти заклятия действуют, пока на тебе кольцо. Вся эта система создана для контроля, а кольцо для мага — микрочип. Снял бы кольцо — прошёл без проблем.
— Да? Но тогда я был бы не опасен…
— Я тебя умоляю, Арти! — она закатила глаза и положила посылку на стол, внимательно осматривая её в поисках надписей, — Ты и так для меня не опасен! Да и для наложниц Блэквелла опасна не твоя магия, а твоя… дееспособность.
Он коварно улыбнулся и подошёл к столу:
— Это подарок на повышение?
— Не думаю…
— Ты быстро движешься по служебной лестнице, Алиса.
— Завидуешь?
— Немного, — улыбнулся мужчина и положил руку ей на плечо, — Но я рад за тебя. А почему тебе не предоставили другую комнату? Военные в другом крыле на первом этаже.
— Жить среди мужчин? Не самая удачная идея… — она открыла крышу очень аккуратно и выждала секунду, не заглядывая внутрь, — Это какой-то… сосуд?
Артемис внимательно наблюдал за происходящим и никак не мог понять, как Алиса догадалась о содержимом, ведь внутрь она не смотрела, как и он. Но через несколько мгновений, она убрала крышку и свет проник в коробку, раскрывая тайну посылки: это действительно был небольшой сосуд с золотой мутной жидкостью, лежащий в лоскутке синего шёлка. На сосуде была прослойка пыли, а на пробке воск с налётом времени. Девушка прошептала:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: