Анна Бэй - Вопреки. Том 1 [СИ]
- Название:Вопреки. Том 1 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 1 [СИ] краткое содержание
Навыки: владение холодным оружием, третий уровень магии, водительские права категории «в»;
Знание языков: сакрит, английский, испанский, французский, русский;
Личные качества: Стрессоустойчивость, обучаемость, автономность, ненавязчивость. Ещё нелюдимость и враждебность, чрезмерная жестокость и строптивость;
Без звонкого хруста сверну шею объекту, выдрессирую диких животных, порадую глаз и не сяду на шею. Утоплю остров, выпью яду за ваше здоровье.
Возьмусь за любую работу магическую или нет.
Портрет вышью на гобелене и пришлю с курьером. Хотите со мной связаться? Всё просто…
Подумайте. Ещё разок — обратного пути не будет.
Всё ещё хотите? Зря, и всё же — только шёпотом! — произнесите всего одно слово: Квинтэссенция.
Вопреки. Том 1 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не секу в зельях, но очевидно, что это что-то редкое и жутко дорогое.
— Да… От кого?
— Не знаю.
— А это может быть подарком на повышение?
— От Блэквелла? Ну прям… нет, определенно нет. Я видела его сегодня, всё зелье, что попало к нему в руки, он выпил сам, потому что он еле на ногах стоит от пьянства. Это точно не он.
— Тогда это скорее всего плохо…
— Соглашусь, но… почему?
— Ну просто заклятие адресата!
— Артемис, я в душе не чаю что это за заклятие.
— Ах… — он выглядел встревоженно, — Надо было тебе сказать раньше… в общем, эта коробка предназначена тебе и у от силы чуть больше суток, чтобы воспользоваться «подарком».
— Оу! — только и сказала она, — Ладно, с этим понятно, но что будет, когда пройдут сутки?
— Не знаю.
— Не знаешь? А почему тебя выражение лица, будто на твоих глазах маленький замёрзший щенок ложиться спать на голодный желудок?
— Али… ну не силён я в этом. Все знают, что такие посылки посылают не друзья.
— Ладно, разберёмся. Только узнать бы, что это за зелье. Линда ведь в этом сильна?
— Да, Линда отлично разбирается в этом, спроси у неё!
— Тогда с утра спрошу, а сейчас лучше лечь спать, — она подняла глаза на друга, который стоял неподвижно, — Ты ещё здесь? Вали отсюда, что встал?
— То есть мне уйти?
— А какие варианты? — девушка смотрела на него удивлённо, — Ой, не подумал же ты, что… так, давай выметайся, Арти!
Она выставила мужчину за порог комнаты, выключила свет, зажгла свечу и села за стол, неотрывно смотря на загадочную посылку. Её пугало не то, что содержимое сосуда может быть причиной её смерти, а сложность самого подхода. Ей было совсем не страшно, ведь буквально вчера с ней случилось кое-что пострашнее. Алиса взяла в руки небольшой сосуд и осторожно взболтала его:
— Ну и что мне с тобой делать? — заговорила она на русском языке, — Ведь ты не зло, но и не добро… что тогда?
Ответа конечно же не было. Алиса чётко знала, что это не яд, но и не лекарство, её знаний в зельях и снадобьях было недостаточно, чтобы предположить хоть что-то, поэтому она легла спать с чёткой уверенностью, что с утра поспрашивает Линду.
Глава 23
На кухне трудилась повариха и асклеп по совместительству, женщина совершенно универсальная во всём и незаменимая на протяжении многих лет. Линда работала в замке почти всю жизнь, и научилась не удивляться происходящему. Но светловолосая рабыня по имени Алиса уже не в первый раз привлекала внимание нелюбопытной Линды, потому что была действительно странной. Девушка никогда не ела то, что готовят другие повара. Стол мог быть заставлен разными изысками, а она, не зная кто что готовил, тянулась только к той пище, что вышла из рук Линды. Это было необычно и приятно.
А вчера девушка вообще пришла впопыхах в дорожной одежде, мокрая от снега и начала готовить себе мясо. Линде нравилась молчаливость рабыни, ненавязчивость — это то, чему учили служанок с детства, и Линда знала своё место, хоть и была близка к хозяевам замка. Алиса дружелюбно и скромно улыбнулась Линде, когда домыла посуду, а потом покинула кухню, направляясь на задание. В этот день она пришла специально пропустив общий завтрак, чтобы не сталкиваться с Матильдой и остальными рабами, но это не значило, что девушку не обсуждали за завтраком. Линда не задавала вопросов, но всё же было необычно, что хозяин запретил кому-либо выдавать рабское происхождение этой интересной рабыни. Хозяин есть хозяин, значит, имел веские причины давать такой приказ.
Линда искренне любила этого зловещего Винсента Блэквелла, он вырос у неё на руках, а когда мачеха особо изощрялась в попытках сжить мальчика со свету, то он приходил к Линде на кухню или проводил с ней всё время в госпитале, готовя снадобья. В последнее время он редко к ней наведывался, но сейчас он напряжённый стоял в дверном проёме и внимательно наблюдал за движением сонной Алисы, которая порезалась ножом, а потом пролила мимо чашки горячий чай, облив стол и свой халат в придачу с репликой:
— Да чтоб тебя! Ну сколько можно!?
Девушка бурчала что-то себе под нос, пока несла тарелку с едой и чашку чая к столу, спотыкаясь по дороге. В итоге расплескала половину содержимого кружки и уронила часть овощей:
— Линда, простите за беспорядок, я всё уберу!
— Не беспокойтесь, садитесь и ешьте спокойно, я сама.
— Спасибо… мне надо с вами посоветоваться, вы не против?
— Конечно!
— Я хотела спросить про… — Алиса будто проглотила слова и нахмурилась, а потом повторила попытку, — Мне тут… я… — она снова и снова пыталась сказать что-то, но слова будто застревали в горле.
— Мисс, с вами всё хорошо?
Алиса смущенно завертела головой в знак отрицания и села за пустой стол. Она начала медленно и задумчиво есть, в то время как хозяин всё так же стоял в проходе, наблюдая за ней. Он окончательно оправился от своей слепоты уже несколько дней, раны затянулись хорошо, в общем, он был здоров. Линда безмолвно поздоровалась с ним и мягко улыбнулась, в ожидании того редкого выражения лица Блэквелла, что принадлежало только ей, и дождалась. Лицо сурового и расчётливого мужчины озарила почти детская улыбка во все зубы, а глаза засветились и прищурились так, будто он его чесали за ухом, как кота. Он немного пожал плечами и наморщил нос, а морщинки на его лице исчезли совсем, отчего Винсент Блэквелл сразу помолодел лет на 10, но Линда всё равно видела в нём не взрослого Герцога Мордвин, скорее мальчишку с разодранными коленками и вечно испачканным в грязи лицом, который воровал печенье для мальчишек из деревни прямо из-под носа своей няни. Через пару секунд наваждение развеялось, и Герцог вернулся в своё неприступное обличие, а Линда почувствовала себя лишней. Уходя, она пожелала Алисе, не сводящей глаз с точки, в которую смотрела на протяжении последних пары минут, приятного аппетита и скрылась.
— А мясо не сыровато? — подошел Блэквелл к рабыне сзади и наклонился, упершись одной рукой о стол, а второй о спинку её стула. Она дёрнулась от неожиданности и чуть не поперхнулась, параллельно послышался звон упавшего на пол ножа. Алиса перестала жевать и замерла, взгляд её был стеклянным, да и в целом выглядела она странно, больше походя на статую, — Продолжай свой завтрак, — отстранённо велел Блэквелл, подмечая новые детали её необычного поведения.
Девушка снова начала есть, но уже не так расслабленно. Нож подлетел к ней прямо по воздуху и сам резал мясо на мелкие кусочки, а Алиса лишь натыкала их на вилку.
— Ты жутко рассеяна и неуклюжа. Обычно всё иначе, — снова заговорил Блэквелл.
— Не выспалась.
— А, по-моему, есть другая причина.
— И какая?
— Тебе сегодня почему-то не даётся концентрация.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: