Эмили Мартин - Огонь из пепла
- Название:Огонь из пепла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмили Мартин - Огонь из пепла краткое содержание
Эти слова направляют каждое движение королевы Моны с детства. Она считает, что все ее действия и желания должны в первую очередь основываться на том, что лучше для озера Люмен. Это помогало ей выжить после вторжения алькоранцев, это дало ей силы вернуть страну, и теперь эта стальная решимость нужна ей для столкновения с деспотичным Седьмым королем Селено.
Но, когда ее дипломатическая миссия приводит к болотам Сиприена в компании не лучших спутников, Мона понимает, что, хоть она и страна, она и та, что закрыта принципами и скована ошибками прошлого. Теперь она должна изменить свой взгляд на мир и понять новую правду не только ради своей страны, но и ради нее самой.
Огонь из пепла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я вдруг вспомнила Кольма за столом в Тиктике, он подпирал рукой подбородок и смотрел на Мэй, вытащенную из океана.
«Ты слишком быстро доверяешь», — сказал он мне тогда.
«Что ж, — подумала я. — У меня снова нет выбора, да?».
Я еще успею понять этого человека и его брата, это их странное правительство. А пока я могла лишь контролировать себя.
— Проясним две вещи, — я тоже встала, не взяв его за руку. — Во-первых, если вы действительно хотите довести меня по вашей стране до вашего правительства, то вы с вашим братом должны обращаться ко мне по титулу и оставить шутки при себе.
Он опустил руку.
— Прошу прощения, леди королева.
— Во-вторых, мое доверие. Мне говорили, что я доверяю слишком просто. А вот прощения у меня добиваются долго.
Он низко поклонился, снова улыбаясь.
— Понадеемся, что это мне не понадобится.
Глава 6
Мы добрались до места, которое Лиль назвал топями Сотни. Было тесно в этом лабиринте кривых деревьев и занавесей мха. Птица с длинными лапами и изогнутой шеей улетела, когда мы обогнули холм, ее крылья били по влажному воздуху. Громкий плеск в полумраке был громче, чем от лягушки или рыбы. Я попятилась.
Ро взял второй шест и уводил нас от зарослей по мутной воде.
— Что это? — спросила я. — Деревья?
— Колени кипариса, — Ро постучал по одному из деревьев шестом. — Когда туманно, они выглядят как руки, торчащие из воды. Потому люди зовут это место топями Сотни. Кажется, что под водой сто человек.
Я поежилась, несмотря на теплый влажный воздух. По сравнению с тенями и мхом, деревья выглядели жутко.
— Куда мы направляемся? — спросила я. — Там есть город?
— Не там. Мы у Впадины жаб, но там есть лишь старая пристань. Хорошее место для скрытой встречи.
Я поняла, что они могут доставить меня куда угодно и к кому угодно. Они могли доставить меня прямиком к Селено, а я и не узнаю.
— С кем мы встретимся? — резко спросила я.
— О, не переживай, — сказал Ро, убирая бороду мха в сторону. — Талантливый джентльмен. Хороший союзник, каких не сыщешь больше нигде.
— Он не в себе, — сказал Лиль со своего конца.
Ро оглянулся.
— Он нужен для успеха нашей миссии, — мы ударились об одно из деревьев, он развернулся и опустил шест в воду.
Я нахмурилась от их перебранки, от слов «наша миссия». Я все еще обдумывала письмо, было неприятно понимать, что я отстаю от братьев в знаниях. Я повернула голову, разглядывая окрестности. Было не по себе из-за того, что я застряла здесь, но, может, удастся выбраться. Я не могла быть так далеко от Лилу. Мэй и мой народ точно меня ищут, если Мэй жива. Я с тревогой разглядывала темную мутную воду. Если я нырну быстрее, чем они меня поймают, я уплыву от них.
Из гнилого бревна донеслось тихое шипение.
— Хо! — Ро подпрыгнул и оттолкнул бревно шестом. Мы дернулись вправо. — Гадкий щитомордник! Толкай, Лиль, он шумит!
Я вскочила на ноги с воплем, перебралась на середину. Шест Лиля шумел в воде, и я смотрела, как змея проносится мимо, белый рот был раскрыт.
— Огонь и дым! — рассмеялся Ро. — Он меня чуть не поймал! Можешь сесть, леди королева, они хорошо плавают, но людей не преследуют.
Я была слишком испугана, чтобы смущаться, медленно прошла к ящику и опустилась на него, стиснув зубы в тревоге. Плыть самой не хотелось. Проклятие место и его обитатели-убийцы.
Через пару минут стало видно мрачную пристань и ветхое здание в полумраке. К нему был привязана мелкая лодка, нагруженная свертками и ящиками. Я не видела сперва никого живого, но, когда приблизилась, я поняла, что то, что посчитала кривым деревом, оказалось мужчиной. Я подавила резкий комментарий Ро, нас уже было слышно.
— Все хорошо, Рыбьеглаз? — крикнул Ро.
— Помоги уже с грузом, балда.
Он был пугалом, скорченным мужчиной с белой бородой, похожей на мох на деревьях. Он был светлокожим сиприянцем, хотя понять можно было только по его светло-голубым глазам, остальное его лицо напоминало печеное яблоко. На голове была соломенная шляпа, его бесформенная одежда свисала с тела, как белье на веревке. Он поймал веревку, брошенную ему Ро, узловатой рукой, как ветви деревьев, и закрепил нас.
Ро протянул мне руку, мышцы на его лице подрагивали, он сдерживал улыбку. Я проигнорировала его руку, я всю жизнь выбиралась из лодок. Я шагнула на палубу. Мужчина смотрел на меня, вытянув шею над кривыми плечами. Ро присоединился ко мне.
— Королева Мона, представляю вам Клеофаса Моса, известного многим как Рыбьеглаза.
— Очень рада знакомству, — ровно сказала я.
Из-под его бороды донеслись неразборчивые слова.
— Прошу прощения? — спросила я.
— Да, твои волосы выглядят так, будто в них суслики жили.
Я сунула прядь волос за ухо.
— Да, они обгорели.
— Ага, как хвост лисы. Вторую получил? — он посмотрел на Ро.
— Королева Джемма на борту, да. Она скоро проснется.
— Тогда лучше все уладить. Вот, садись на ящик, — он сунул деревянный сундук мне в руки. Угол впился в мои перевязанные ожоги, я подавила вскрик.
— Ах, — Ро быстро поднял ящик из моих рук. — Рыбьеглаз, думаю, королеве Моне не пристало сидеть на грузе. И у нее сильный ожог.
— Ну, как скажешь. Сядь и не мешайся.
Я вскинула голову и пошла мимо странного мужчины, но тут густой серый мех на его плечах пошевелился сам по себе. Я отпрянула.
— Реки к морям…
То, что я приняла как часть его бесформенного наряда, оказалось живым существом, опоссумом, обвившим его шею как воротник. Длинный лысый хвост пропадал под бородой. Он повернул злую мордочку ко мне и зашипел.
— Мирабель! Веди себя хорошо, — проворчал Рыбьеглаз. — Не бойтесь. Она не любит незнакомцев.
Ро за ним склонился над ящиками, пытаясь сдержать приступ смеха. Я неразборчиво ответила и поспешила к бревну в стороне от груды груза. Я забралась на него, попыталась взять себя в руки. Я не знала, злиться мне или смеяться.
Лиль и Рыбьеглаз бросали ящики на «Болотного зайца», Ро подошел ко мне широким сундуком в руках.
— Ваш гардероб, леди королева, — сказал он, голос все еще был веселым.
— Я просила оставить шутки себе, — сказала я, он опустил сундук.
— Ах, — он покачал головой, улыбаясь. — Не спеши с выводами. Рыбьеглаз живет и дышит болотом, он не любит народ Селено, который портит это место для своих кораблей. Этот человек на нашей стороне. Он будет в пути впереди нас, проверять пути и сообщать тем, кто нас примет.
— А опоссум? — спросила я.
Он пожал плечами.
— Опоссум. Что тут скажешь? — он снял с сундука крышку. — Тебе нужны нарядные платья и повседневные, — он порылся в слоях кружев и бахромы. — И где-то сапоги. Плащ. Нижнее белье. Две рубахи и штаны. Гребень и зеркало.
— Как скоро мы доберемся до дома?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: