Терри Гудкайнд - Госпожа Смерть
- Название:Госпожа Смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Гудкайнд - Госпожа Смерть краткое содержание
Теперь же, когда их жизням наконец ничто не угрожает, Никки готова к новым приключениям. И в первую очередь ей необходимо спасти пророка Натана…
Госпожа Смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Никки повернулась к Бэннону. Тот застыл на месте, словно увидел злой дух.
— Эта конструкция тебе знакома?
Юноша слишком быстро покачал головой. Натан это заметил.
— Почему ты дрожишь, мой мальчик?
— Мне просто холодно, и я устал. — Он прочистил горло и побрел по камням. — Скоро будет темно. Нам стоит продолжить двигаться и подыскать место для лагеря.
Никки огляделась и приняла решение.
— Это вполне подходящее место. Бухта укрыта, и эти развалины выше линии прилива. Они обеспечат нам убежище.
— И готовые дрова, — согласился Натан.
Бэннон, казалось, был не уверен.
— Но, быть может, если мы продолжим путь, то найдем какую-нибудь деревню.
— Ничего подобного. Это намного лучше, чем спать на обдуваемых скалах. — Натан подобрался ближе к зловещему кораблю-змею. — С хорошим костром все будет гораздо лучше. — Он начал собирать разбитые доски для растопки.
Никки нашла уютное место в изгибах разрушенного корпуса.
— Песок здесь мягкий. Мы можем сложить тут камни для костра.
— Пойду, поищу что-нибудь на ужин, — в голосе Бэннона слышалось поражение, — может, найдутся крабы, моллюски, или мидии в лужах от прилива.
Он поспешил в сгущающиеся сумерки. Натан собрал обломки дерева для костра, но ему пришлось положиться на магию Никки, чтобы разжечь его. Вскоре у них было потрескивающее пламя.
После волшебник нагреб песка в качестве подушки и расположился на земле. Никки приволокла отполированное волнами бревно чтобы использовать его в качестве импровизированного сиденья. Натан опустил локти на колени и уставился в яркий костер, выглядя несчастным.
— Не думаю, что когда-либо чувствовал себя таким утомленным и потерянным, даже зная, что мы на пути к Кол Адэр.
— Мы перенесли немало трудностей, волшебник. Эта не больше и не меньше. — Никки ткнула палкой в костер.
— Я в растерянности, потому что моя магия подвела нас, когда была нужнее всего. Всю мою жизнь со мной был дар. Я потратил столько столетий, запертый в том жутком дворце, выдавая пророчества, вынужденный их записывать, чтобы, в итоге, их толкование оказалось ложным. — Он фыркнул. — У сестер были лучшие намерения, но их результаты оставляли желать лучшего.
Старик поменял позицию, но, похоже, сидеть все же было неудобно.
— Они считали меня опасным! Пророчество было неотъемлемой моей частью, сплетено с моей плоть, костями и кровью, и когда Ричард отправил машину предсказаний обратно в подземный мир, он распутал эту часть меня.
— Ричард сделал то, что было необходимо, — сказала Никки.
— В этом нет сомнений, колдунья, и я не жалуюсь. — Волшебник пошарил в своем тюке и вытащил черепаховый гребень, который он взял из сундука безымянного матроса. Он начал бороться с путаницей на голове, морщившись, когда неопрятные волосы сопротивлялись его усилиям.
— В мире лучше без этого проклятого пророчества.
Волшебник поднял руку, сконцентрировался — даже закрыл глаза — но ничего не произошло.
— Но теперь я теряю остатки своей магии. Я не смог должным образом использовать свой дар с самого начала шторма, перед нападением шелки. Я пытался, но… ничего. Как такое может быть, колдунья?
— Ты спрашиваешь, покидает ли тебя сама магия, также, как и пророчества? Я не вижу взаимосвязи. Мой дар функционирует как надо. — Затем, подумав, она добавила: — Пока меня не отравили.
— Но я был пророком и волшебником. — Натан взглянул на нее, блеснув лазурными глазами. — Если дар пророчества во мне распался, возможно он был связан с остальной частью моего дара? Невозможно вырвать одну свободную нить из сложного гобелена, не распустив другие его части. Могло ли это повредить весь мой Хань? Вероятно, вырвав дар пророчества, Ричард ослабил другие пряди, что связывали магию? — Он протянул руки к пламени, заметно напрягшись. — Что, если я не смогу снова создать световой кокон? Или манипулировать водой? Или сотворить огонь? Придется ли мне прибегнуть к карточным фокусам, как странствующему шарлатану? Как я смогу снова стать целым?
— У меня нет для тебя ответов, волшебник, — сказала Никки.
Он выглядел уязвленным. — Возможно, ты не сможешь больше так обращаться ко мне.
Прервав их, Бэннон вернулся с охапкой помятых устриц и мидий, которые он вывалил в песок у края костра.
— Там были и крабы, размером с мою ладонь, — сказал молодой человек. — Я не смог принести их всех, и крабы разбежались. Схожу половлю их позже.
Натан палочкой подтолкнул раковины к углям. Вскоре они зашипели и стали плеваться влагой. Ракушки раскрылись, ловя в агонии воздух. Бэннон палкой вытащил их из огня, перекатывая по песку.
— Они готовятся быстро.
Натан с Никки взяли по горячей устрице, перекидывая с руки на руку, пока не смогли вскрыть раковины достаточно широко, чтобы добраться до мякоти внутри. После, как они поглотили весь улов, Бэннон снял головешку с огня и снова отравился в темноту. Вскоре он вернулся с крабами, которых они тут же и зажарили.
Присев на гладкое бревно возле Никки, Бэннон положил меч себе на колени и осторожно провел пальцем по краю лезвия. Он продолжал озираться вокруг, чем-то сильно обеспокоенный.
Наконец, получив возможность подумать и составить планы, Никки посмотрела на скелетные остатки разрушенного корабля-змея, а затем подняла глаза в небо, вглядываясь в измененные созвездия.
— Завтра мы решим, куда нам идти.
Не обращая внимания на их обсуждения, Бэннон принялся бросать пустые раковины на деревянные шпангоуты заброшенного корабля.
Натан открыл кожаную сумку сбоку, радуясь, что при нем все еще осталась книга жизни. Она была в основном сухая, пустые страницы понесли небольшой урон. Используя грифельный стилус, приобретенный в Танимуре, волшебник набросал береговую линию на одной из пустых страниц.
— У меня нет картографических инструментов, но у меня отличный глазомер. — Натан добавил участки скал, пляж в форме полумесяца, место высокой каменной пирамиды, а также скрытую бухту, в которой произошло крушение корабля-змея. — Трудно составить точную карту, если не знаешь, с чего начать, но я сделаю все возможное. В конце концов, я посол, и Ричард захочет иметь карту, когда мы вернемся домой. — Он сосредоточенно водил руками, глядя вниз на страницы, потом разочарованно вздохнул. — Заклинание, создающее карту, могло бы сделать всё гораздо лучше, но сойдет и так.
— По крайней мере, в этой книге есть чистая бумага. Она не совсем бесполезна, — сказала Никки.
Натан выпрямился, когда ему пришла в голову мысль. Он посмотрел на Никки и вытянул палец.
— Ведьма не была бесполезной. Она знала, что мы должны оказаться здесь — в частности, ты.
— Да — чтобы спасти мир, чтобы спасти империю Ричарда. Я уверена, что все прояснится… как только мы найдем хоть кого-нибудь, кому можно задать вопросы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: