С Лисочка - Легенды Ицкарона. Сказка о пропавшей жрице
- Название:Легенды Ицкарона. Сказка о пропавшей жрице
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
С Лисочка - Легенды Ицкарона. Сказка о пропавшей жрице краткое содержание
Легенды Ицкарона. Сказка о пропавшей жрице - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
У Луни выделяют три основные ипостаси: вампира, оборотня и девы-охотницы.
7
Одна из старших лунных жриц должна периодически бывать во всех крупных святилищах, посвященных Луне, и проводить там торжественные лунослужения. Такую жрицу называют странствующей или путешествующей, ей чаще всего является самая молодая из старших жриц.
8
Волколаки, как правило, живут небольшими семьями-стаями со строгой иерархией внутри нее. Во главе стаи, как правило, стоит вожак. Вторым лицом, а часто и первым, стоит его подруга, если она есть. Далее идут братья вожака с их подругами и прочие члены стаи. Стая может достигать численности в пятьдесят взрослых особей, но это редкость. Как правило, численность ограничивается двумя десятками волколаков.
9
Лакоталь — город-порт, расположенный на одноименном острове, который находится примерно на полпути между Ицкароном и Жарандией.
10
Порт-Эмир — крупный город-порт, расположенный на южном побережье Жарандии.
11
Грошик — медная монета (10 грамм), имеющая хождение на территории Ицкарона и прилегающих к нему земель. Существуют монеты номиналом в один, два, три, пять, и десять грошиков.
12
Грифон — серебряная монета (10 грамм), на которой изображен герб города — грифон в колесе. Имеет хождение на территории Ицкарона и прилегающих к нему земель. Существуют монеты номиналом в один, два, пять грифонов, а кроме того — полугрифон. Один грифон равен сотне грошиков.
13
Стихийный или сырой маг — человек, обладающей магической силой, подчас довольно значительной, но не умеющей или не способный эту силу сознательно контролировать и использовать.
14
Диаметр грифона примерно 2,5 см, толщина — около 2 мм.
15
В Суранской империи, со времен императора Гриха IX, новый год официально отмечается первого января. Однако, Ицкарон формально вошел в состав империи относительно недавно, поэтому в нем сильна традиция отмечать этот праздник первого сентября. Кроме того, эльфы, которых в Ицкароне немало, отмечают свой новый год в марте — в ночь первого весеннего новолуния. По этой причине продолжительность эльфийского года в разное время разная: обычно 13 лунных месяцев по 28 дней, однако раз в 22 года — 14 лунных месяцев. Остается добавить, что у гномов тоже есть свой календарь, где день нового года рассчитывается весьма сложным и замысловатым образом.
16
Кэси — вид катайской мужской верхней одежы, нечто среднее между длинным халатом без рукавов и плащем. Как правило, кэси шьют из хлопчатобумажной или шерстяной ткани. Атайское жречество носит кэси синего цвета.
17
Киркогор — крупное (около 5000 жителей) гномье поселение в Южных Лальпах — горной гряды, расположенной южнее Ицкарона и западнее Лунарийского леса. Центр добычи медных и оловянных руд, а также гранита.
18
Полуразумное существо, обитающее в горных пещерах. Состоит из горной породы и полезных ископаемых, которые можно добыть в данной местности. Ревностно охраняет свою территорию, никого на нее не допуская.
19
Лесоград — имеется в виду современный Лесоград, который, по сути, не имеет со столицей древнего Лунарийского Королевства ничего общего — небольшой городок с населением в 8000 тысяч жителей, преимущественно змей-оборотней (ламий) и эльфов. Расположен в Лунарийском лесу, в нижнем течении Ицки, там, где от нее отпадает Лазурь.
20
Лазурь — рукав Ицки, впадает в Лазуревое озеро.
21
Селение на правом берегу Лазури у моста, через который проходит Киркогорский тракт. В Лальпном Замостье имеется большой постоянный двор, почтовая станция и небольшая пристань.
22
Полное название храма Малина — Храм Теней и Дорог, однако вполне допустимо называть его Храмом Теней, Храмом Дорог или Храмом Дорог и Теней, — Малин, как и его жрецы, никаких претензий к подобным альтернативным названиям никогда не высказывали. А вот, к примеру, лет триста назад, одного городского ратмана, который оговорился и назвал храм в своем публичном выступлении Храмом Воров, ограбили в ту же ночь. Воры унесли из его особняка все ценное: деньги, драгоценности, столовое серебро, дорогие картины, антикварную мебель и, в ее числе — тяжеленую кровать, на которой ратман с супругой почивали в ту ночь. Ни ратман, ни его супруга, разумеется, ничего не видели и не слышали, более того — даже не проснулись, когда пропадало их супружеское ложе. Воров, разумеется, так и не нашли.
23
В горах гномы чаще используют не топоры, а особо вида мотыги, которые являются как орудием для добычи руды, так и оружием для самообороны.
24
«Фрух» в переводе с современного гномьего наречия, означает «жрец».
25
Яма — потухший вулкан на Тайгансю (Рогосе), одном из Тыпонских островов. На склонах Ямы расположен крупнейший в Тыпонии атайский монастырь.
26
Кирмис — жарандийский бог, покровитель путешественников и врачей. Изображается как молодой юноша в богатом халате. По легенде, когда первый Султан Жарандии Чекмех вынужден был убегать от преследовавших его врагов, и те прижали его к берегу океана, Кирмис снял с ноги свою туфлю, и султан смог уплыть в ней.
27
Около 5 километров в час.
28
В дословном переводе с жарандийского «ветра хранитель». Так на жарандийских судах называют корабельного мага, чья первейшая обязанность состоит в том, чтобы ветер всегда был попутным.
29
До изобретения Яльгой Лонгвиль гребного винта оставалось еще 28 лет, а пока на пароходах использовались гребные колеса, устанавливаемые по бортам судна, либо гребные барабаны — на его корме.
30
Каравелл-паша (в переводе с жарандийского) — капитан.
31
Кахина (в переводе с жарандийского) — жрица.
32
Имеется в виду Западный Архипелаг, где располагаются основные базы Островного Братства — пиратской вольницы.
33
Около двух километров.
34
Жани (в переводе с жарандийского) — уважаемый. Так допустимо обращаться только к равному по социальному статусу человеку.
35
Горючий состав, который невозможно потушить водой.
36
Каравелл-диван — что-то вроде кают-компании; помещение на жарандийских кораблях, расположенное, как правило, в кормовой части судна, в специальной палубной надстройке. В каравелл-диване команда вместе (включая капитана, боцмана и корабельного мага) принимает пищу, там разрешено находиться матросам, отдыхающим от работы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: