Морган Родес - Книга духов и воров
- Название:Книга духов и воров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морган Родес - Книга духов и воров краткое содержание
Итак, Кристал Хэтчер, место действия — современный Торонто. Был обычный день в старинном книжном магазине ее матери, когда Крис стала свидетельницей невероятного события: ее младшая сестра Бэкка впала в кому после того, как была околдована мистической книгой, написанной на незнакомом языке.
Мэддокс Корсо, место действия — Древняя Митика. Мэддокс Корсо совсем не уделял внимания незнакомой девушке в своей маленькой деревне. До тех пор пока не осознал, что она — дух и он единственный, кто может видеть или слышать ее. Ее зовут Бэкка Хэтчер и она нуждается в Мэддоксе, чтобы вернуться обратно домой.
Фаррелл Грейсон, возвращает нас в современный Торонто. Богатый и беспечный Фаррелл Грейсон испытывает чувство страха, когда загадочный лидер сверх тайного общества Хокспиэр приглашает его в круг своих последователей. Но когда он узнает, что должен сделать, чтобы проявить себя, Фаррелл начинает задаваться вопросами обо всем, что он знал до этого: о своей семье, о преданности, и конечно же, возникает множество вопросов, поставленных себе. Судьба свела их вместе, но древняя магия попытается внести свои коррективы в сложный и полный интриг, тайн, разоблачений мир людей.
Книга духов и воров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А что ты хочешь узнать? — спросил он.
Она тряхнула головой.
— Не знаю. Как насчет школы? Ты посещаешь какие — нибудь занятия?
— Занятия…Конечно, я слышал о них. — насмешливо улыбнулся он. Девушка совсем ничего не знала об этом мире. — Они для детей лордов и других дворян, которые могут позволить учителей. Что же касается простого крестьянина, вроде меня…в общем, мама научила меня читать.
Ее глаза зажглись.
— У вас здесь есть книги?
— Конечно.
— А какие?
— Те, которые мне читала мама, были полны легенд и историй о бессмертных и о фантастических существах из далеких — далеких земель.
— Ты помнишь их?
— Даже несколько.
— Расскажи мне какую — нибудь.
Похоже, эта тема рассеяла ее печаль. Ему хотелось, чтобы яркий блеск интереса, появившийся в ее глазах, горел как можно дольше.
— Мне нравится одна история о смертном мальчике, который нашел магическую ракушку. Он загадал желание, чтобы она превратила его ноги в рыбий хвост. Он верил, это поможет ему опуститься на дно моря, чтобы найти свою единственную и настоящую любовь, морскую принцессу. Он преодолел много испытаний и препятствий и…
— И после они жили долго и счастливо.
Мэддокс согласно кивнул.
— Это мой любимый вид историй. — сказала Бэкка. — Истории о любви с счастливым концом. Я никому не говорила, но моя мечта — стать писательницей. Писать романы о любви, читая которые, люди будут счастливыми и довольными. Мой учитель английского всегда плдчеркивает, что у меня творческое воображение.
— Значит, ты хочешь стать писцом легенд и сказок.
Для него это казалось невероятной идеей — стать тем, кто пишет подобные чудесные истории.
— Что — то вроде того. — она оперлась о ствол дерева. — А ты помнишь другие истории?
Этот вопрос окунул его в водоворот счастливых воспоминаний, когда мама укладывала маленького Мэддокса в кровать, плотно подоткнув одеяло, и читала сказки до поздней ночи, дольше, чем она хотела бы, потому что так сама увлекалась историей, что приходилось дочитывать до конца. Хотя не все они заканчивались счастливо. Всегда у нее на глаза наворачивались слезы от печальных историй.
— Есть еще одна сказка о могущественной, бессмертной колдунье, которая потеряла свою магию и стала смертной. Она отправилась на поиски источника своей магии, а закончилось тем, что она спасла смертного принца, который был проклят и превращен в коня. Они влюбились, к колдунье вернулась магия, и они вместе правили королевством тысячи лет, как король и королева.
— Обожаю подобное. Однако, как принц прожил несколько тысяч лет, если он был смертным?
— Я не знаю. Возможно, ее магия сделала его бессмертным, как и она сама?
— А когда они влюбились друг в друга, он был в виде лошади или человека? Как она разрушила наложенное на него проклятие, если не обладала магией на тот момент?
— Хмм, я не уверен, что помню такие подробности.
— Звучит, как брешь в сюжете. — она моргнула. — Ты не знаешь, о чем я сейчас говорю, да?
— Абсолютно не понимаю. — признался он.
— И все же, это звучит как великолепная история. И предыдущая тоже. Фантастические рассказы и волшебные истории самые лучшие.
Он кивнул, соглашаясь.
— К сожалению, Валория создала законы, запрещающие подобные истории. Она считает, что они портят разум смертных. Даже издала указ, чтобы все подобные книги сожгли. И их жгли. Так много книг было уничтожено.
— Что? — воскликнула Бэкка гневно. — Вот ведьма!
Когда он впервые узнал о запрете, то тоже был в ярости. И пообещал себе, что будет прятать каждую попавшую ему в руки книгу, чтобы спасти ее от костра. Это был маленький акт бунта, и он дал ему цель на будущее. Все это произошло до того, как Ливиус забрал его из дому.
Барнабас возник ниоткуда и промчался мимо них, направляясь к тропинке. К счастью, он был одет в свою постиранную и еще влажную одежду.
— Идемте, мои друзья. Солнце скоро начнет садиться, и я хочу дойти до деревни, прежде чем стемнеет.
— Друзья? Он что, видит меня? — спросила Бэкка удивленно.
На лице Мэддокса появилась гримаса.
— Нет, но он принимает твое присутствие, как правду. Он даже не допускает возможности, что ты — не настоящая, а я сошел с ума.
Она встала.
— Как неосмотрительно с его стороны. Никакой дискриминации против потерявшихся духов.
— Он полон сюрпризов. — Мэддокс смотрел на Барнабаса с долей настороженности. Ему хотелось получить ответы на свои вопросы.
— Я буду и дальше приглядывать за ним. — сказала Бэкка. — Если он сделает что-то подозрительное, я сразу сообщу. Клянусь, я не позволю случиться чему — то плохому с тобой, если могу помочь.
Он согласно кивнул, подобрал шкатулку и последовал за Барнабасом.
— Это взаимно, Бэкка Хэтчер.
Деревня находилась недалеко от озера, здесь они нашли каменный домик, возле него висели веревки с бельем.
— Вот, это тебе подойдет. — Барнабас сдернул хлопковую тунику с веревки и бросил Мэддоксу. — А эта для меня. Хорошая и чистая. Настоящая роскошь.
Внезапно раздался пронзительный женский голос. Барнабас говорил достаточно громко и привлек внимание женщины, жившей тут. Она набросилась на них с угрожающе — выглядевшей палкой от метлы, но Барнабас успел сдернуть штаны и сорвать пригоршню яблок с ближайшего дерева.
Когда начало темнеть, они разбили лагерь на краю села и переоделись. Барнабас исчез в лесу, но скоро вернулся с двумя кроликами, которых разделал и вычистил.
— Впечатляюще. — пришлось признать Мэддоксу.
— И очень вкусно, если правильно приготовить. — Барнабас соорудил вертел над костром, чтобы пожарить мясо.
Мэддокс сидел на бревне возле него. Бэкка сидела, скрестив ноги, напротив них, уставившись на огонь.
— Теперь ты ответишь на мои вопросы? — спросил Мэддокс, пытаясь говорить как можно спокойней.
Барнабас посмотрел на него долгим изучающим взглядом.
— Возможно. Что ты хочешь узнать?
— Все, что ты можешь рассказать о моем отце.
— Он был мятежником, верным королю Тадеусу. Он же спрятал дочь короля в безопасное место.
— Королевская дочь — это та девушка, которую ищет Валория? — вмешалась Бэкка. — Та, у которой есть магия, необходимая, чтобы найти вора, укравшего кинжал?
Мэддокс повторил вопрос.
— Я так не думаю. — ответил Барнабас. — Наследница трона не проявляла до сих пор никаких признаков того, что она колдунья, но я предполагаю, что подобное возможно. Тем более, ее нужно укрывать.
— Что случилось с моим отцом?
Барнабас пошевелил горящие угли палкой, прежде чем ответил.
— Валория вырвала ему сердце из груди.
У Мэддокса все похолодело внутри от такого прямого ответа.
— О, Мэддокс, это так ужасно. — начала Бэкка. — Мне…мне очень жаль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: