Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роджер Желязны, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Престол таинственного Янтарного королевства — приз победителю в жестокой игре отражений. Сталь и огонь, предательство и коварство, жизни и судьбы людей — все это ничто перед грандиозностью великой цели. Ведь из девяти претендентов — Девяти принцев Амбера — лишь одному суждено занять место на троне.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роджер Желязны
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He went and peered out the broken window, and I decided to let him do it himself. “Nothing,” he said, after a time. “I'm sure we got them all,” and he drew the heavy orange drapes closed and pushed a lot of high-backed furniture in front of them. While he was doing that, I went through all their pockets.

I wasn't really surprised that I turned up nothing in the way of identification.

Он подошел к выбитому окну и выглянул на улицу, и я не стал вмешиваться в его действия, пусть сам смотрит.

- Никого. Уверен, что мы всех их уложили.

После чего он закрыл тяжелые оранжевые шторы и придвинул к окну высокие шкафы. Пока он возился, я обыскал карманы трупов.

Документов там не было никаких, но это меня особенно не удивило.

“Let's go back to the library,” he said, “so I can finish my drink.”

He cleaned off the blade, carefully, before he seated himself, however, and he replaced it on the pegs. I fetched Flora a drink while he did this.

- Пойдем обратно в библиотеку, - невозмутимо предложил Рэндом. - Я так и не допил свой виски.

Прежде чем усесться за стол, он тщательно вытер клинок и повесил его на место. Тем временем я наполнял стакан Флоры.

“So it would seem I'm temporarily safe,” he said, “now that there are three of us sharing the picture.”

“So it would seem,” Flora agreed.

“God, I haven't eaten since yesterday!” he announced. So Flora went to tell Carmella it was safe to come out now, so long as she stayed clear of the living room, and to bring a lot of food to the library.

- Так что будем считать, что временно я в безопасности, да еще учитывая, что нас трое в одной лодке. - Рэндом изящно подвел итог сегодняшнему дню. - Господи, да у меня крошки во рту не было со вчерашнего дня!

После чего Флора отправилась сказать Кармеле, что теперь она может спокойно, ничего не опасаясь, выйти и накрыть стол в гостиной, но ни в коем случае не должна совать нос в библиотеку.

As soon as she left the room, Random turned to me and asked, “Like, what's it between you?”

“Don't turn your back on her.”

“She's still Eric's?”

Как только дверь за Флорой закрылась, Рэндом повернулся ко мне и спросил:

- Какие у вас с ней отношения?

- Не поворачивайся к ней спиной, если останетесь наедине.

- Она все еще работает на Эрика?

“So far as I can tell.”

“Then what are you doing here?”

- Насколько я знаю, да.

- Тогда что ты здесь делаешь?

“I was trying to sucker Eric into coming around after me himself. He knows it's the only way he'll really get me, and I wanted to see how badly he wanted to.”

Random shook his head.

- Пытаюсь выманить сюда Эрика. Он знает, что единственный способ до меня добраться - это явиться сюда самому, и я хочу выяснить, насколько велико это его желание.

Рэндом покачал головой.

“I don't think he'll do it. No percentage. So long as you're here and he's there, why bother sticking his neck out? He's still got the stronger position. If you want him, you'll have to go after him.”

- Не думаю, что он пойдет на это. Да и какая ему выгода? Пока ты здесь, а он там, для чего ему рисковать? Ведь его позиция сильнее. И если ты захочешь это изменить, то это тебе придется отправиться к нему, а не наоборот.

“I've just about come to the same conclusion.”

His eyes gleamed then, and his old smile appeared. He ran one hand through his straw-colored hair and wouldn't let go of my eyes.

- Я сам пришел к такому же заключению.

Тогда глаза его сверкнули, на губах заиграла знакомая усмешка. Он пригладил свои соломенные волосы и заглянул мне в глаза:

“Are you going to do it?” he asked.

“Maybe,” I said.

- Ты собираешься рискнуть?

- Может быть.

“Don't 'maybe' me, baby. It's written all over you. I'd almost be willing to go along, you know. Of all my relations, I like sex the best and Eric the least.”

I lit a cigarette, while I considered.

- Не играй со мной в кошки-мышки, малыш. У тебя ведь на лице все написано. Ты знаешь, мне почти что хочется присоединиться к тебе. Из всего, что мне знакомо в жизни, больше всего мне нравится секс и меньше всего - Эрик.

Я закурил сигарету, обдумывая услышанное.

“You're thinking,” he said while I thought, “'How far can I trust Random this time? He is sneaky and mean and just like his name, and he will doubtless sell me out If someone offers him a better deal. ' True?”

I nodded.

- А я читаю твои мысли, братишка: «Могу ли я верить Рэндому на этот раз? Он хитрый и коварный, и вне всякого сомнения предаст меня, если только ему предложат более выгодную сделку». Верно?

Я кивнул.

“However, brother Corwin, remember that while I've never done you much good, I've never done you any especial harm either. Oh, a few pranks, I'll admit. But, all in all, you might say we've gotten along best of all in the family-that is, we've stayed out of each other's ways. Think it over. I believe I hear Flora or her woman coming now, so let's change the subject... But quick I don't suppose you have a deck of the family's favorite playing cards around, do you?”

- Но все же, братец Корвин, вспомни, что хоть я и не делал для тебя ничего особенно хорошего, я и вреда особого тебе никогда не причинял. О, несколько довольно... хм... злых шуток, я это признаю. И тем не менее, ты вполне можешь сказать, что из всей нашей семейки мы лучше остальных понимали друг друга - по крайней мере, не путались друг у друга под ногами. Подумай. Кажется, я слышу шаги. Это или Флора, или служанка, так что давай поговорим о чем-нибудь другом. Хотя нет... Быстро! У тебя, надеюсь, есть с собой колода наших драгоценных фамильных карт?

I shook my head.

Flora entered the room and said, “Carmella will bring in some food shortly.”

We drank to that, and he winked at me behind her back.

Я покачал головой.

В эту минуту в комнату вошла Флора.

- Сейчас Кармела накроет на стол.

Мы выпили за предстоящий обед, и братец подмигнул мне за ее спиной.

The following morning, the bodies were gone from the living room, there were no stains upon the carpet, the window appeared to have been repaired, and Random explained that he had “taken care of things.” I did not see fit to question him further.

На следующее утро тела громил исчезли из гостиной, на ковре не было ни пятнышка, окно было совсем как новое, и Рэндом объяснил, что он «принял надлежащие меры». Я не чувствовал себя достаточно подготовленным, чтобы расспросить его подробнее.

We borrowed Flora's Mercedes and went for a drive. The countryside seemed strangely altered. I couldn't quite put my finger on what it was that was missing or new, but somehow things felt different. This, too, gave me a headache when I attempted to consider it, so I decided to suspend such thinking for the nonce.

Мы одолжили у Флоры ее мерседес и поехали кататься.

Окружающие пригороды казались какими-то странными. Я не мог точно сообразить, чего в них не хватало, или что было нового, но чувствовал - здесь что-то нечисто. В тщетных попытках сообразить, что к чему, я нажил себе приступ головной боли, так что решил временно принять вещи такими, какими они были.

I was at the wheel, Random at my side. I observed that I would like to be back in Amber again-just to see what sort of response it would obtain.

Я сидел за рулем, Рэндом - рядом со мной. Я небрежно заметил, что хотел бы опять оказаться в Эмбере - просто, чтобы посмотреть, как он отреагирует.

“I have been wondering,” he replied, “whether you were out for vengeance, pure and simple, or something more,” thereby shifting the ball back to me, to answer or not to answer, as I saw fit.

I saw fit. I used the stock phrase:

- Меня всегда интересовало, - парировал он, - хочешь ли ты просто отомстить, или за этим кроется что-то еще.

Это был ответ в стиле моего - я мог либо ответить, либо промолчать.

Молчать я не хотел, и поэтому выдал свою коронную фразу:

“I've been thinking about that, too,” I said, “trying to figure my chances. You know, I just might 'try. '“

He turned toward me then (he had been staring out of the side window) and said:

- Я много думал об этом, и взвешивал свои шансы. Знаешь, может быть я и попробую.

Тут он повернул голову и бросил на меня один из своих косых взглядов (до этого он смотрел в боковое стекло машины).

“I suppose we've all had that ambition, or at least that thought-I know I have, though I dismissed me early in the game-and the way I feel about it, it's worth the attempt. You're asking me, I know, whether I'll help you. The answer is 'yes. ' I'll do it just to screw up the others.” Then, “What do you think of Flora? Would she be of any help?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роджер Желязны читать все книги автора по порядку

Роджер Желязны - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты, автор: Роджер Желязны. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x