Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роджер Желязны, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Престол таинственного Янтарного королевства — приз победителю в жестокой игре отражений. Сталь и огонь, предательство и коварство, жизни и судьбы людей — все это ничто перед грандиозностью великой цели. Ведь из девяти претендентов — Девяти принцев Амбера — лишь одному суждено занять место на троне.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роджер Желязны
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Probably,” I said, “but what is the Pattern?”

“Rebma is the ghost city.” be told me. “It is the ref!ection of Amber within the sea. In it, everything in Amber is duplicated, as in a mirror. Llewella's people live there, and dwell as though in Amber. They hate me for a few past peccadilloes, so I cannot venture there with you, but if you would speak them fair and perhaps hint at your mission, I feel they would let you walk the Pattern of Rebma, which, while it is the reverse of that in Amber, should have the same effect. That is, it gives to a son of our father the power to walk among Shadows.”

- Может быть. Но что это за Лабиринт?

- Ремба - призрачный город. Это отражение Эмбера под водой, в море. Все что есть в Эмбере, отражается в Рембе, как в зеркале. Подданные Льювиллы живут там, как в Эмбере. Меня они ненавидят за некоторые из моих прошлых проделок, поэтому я не осмелюсь спуститься туда с тобой, но если ты поговоришь с ними откровенно, и возможно, намекнешь на свою миссию, я думаю, они позволят тебе пройти Лабиринт Рембы, который хоть и является зеркальным отражением нашего, окажет на тебя то же действие. То есть он даст сыну своего отца власть путешествовать в Отражениях.

“How will this power help me?”

“It should make you to know what you are.” •

“Then I'm game.” I said.

“Good man. In that case, we'll keep heading south. It will take several days to reach the stairway ...You will go with him, Deirdre?”

- Как это моет мне помочь?

- Это поможет тебе узнать, кто ты на самом деле.

- Тогда я рискую.

- Хорошо. В этом случае нам надо продолжать идти на юг. чтобы дойти до лестницы, понадобится несколько дней. Ты пойдешь с нами, Дейдра?

“I will go with my brother Corwin.”

I knew she would say that, and I was glad. I was afraid, but I was glad.

We walked all that night. We avoided three parties of armed troops, and in the morning we slept in a cave.

- Я пойду с моим братом Корвином.

Я знал, что она ответит так, и я был рад. Я боялся, но был рад.

Мы шли всю ночь. Удачно избежали встречи с тремя вооруженными отрядами, а наутро заснули в пещере.

CHAPTER 5

We spent two evenings making our way to the pink and sable sands of the great sea. It was on the morning of the third day that we arrived at the beach, having successfully avoided a small party the sundown before. We were loath to step out into the open until we had located the precise spot, Faiella-bionin, the Stairway to Rebma, and could cross quickly to it.

Мы шли две ночи к серо-розовым пескам величественного моря и вышли к берегу на третье утро, удачно улизнув накануне вечером от небольшого отряда. Но мы боялись выйти на открытый берег, пока точно не дойдем до нужного места, Файелабионин, лестницы в Рембу, чтобы быстро пересечь берег прямо к ней.

The rising sun cast billions of bright shards into the foaming swell of the waters, and our eyes were dazzled by their dance so that we could not see beneath the surface. We had lived on fruit and water for two days and I was ravenously hungry, but I forgot this as I regarded the wide, sloping tiger beach with its sudden twists and rises of coral, orange, pink, and red, and its abrupt caches of shells, driftwood, and small polished stones; and the sea beyond: rising and falling, splashing softly, all gold and blue and royal purple, and casting forth its lifesong breezes like benedictions beneath dawn's violet skies.

Поднимающееся солнце бросало мириады искр на пенящиеся волны, и глаза ослеплял их танец, за которым не было видно поверхности воды. В течении двух дней мы питались одними фруктами, запивая их водой, и я был весьма голоден, но позабыл обо всем, глядя на мощное возвышение берега с неожиданными поворотами, усыпанным кораллами оранжевым, розовым, красным песком, вкраплениями ракушек, случайных деревянных обломков и небольших отполированных водой камней. А за берегом было море: оно вздымалось и падало, мягко плеща, голубое и пурпурное, и легкий бриз пел свою песню, как благословение, под фиолетовым небом восхода.

The mountain that faces the dawn, Kolvir, which has held Amber like a mother her child for all of time, stood perhaps twenty miles to our left, the north, and the sun covered her with gold and made rainbow the veil above the city. Random looked upon it and gnashed his teeth, then looked away. Maybe I did, too.

Гора Колвир, стоящая лицом к заре, держащая Эмбер, как мать держит на руках свое дитя, находилась в милях двадцати слева от нас, к северу, и солнце покрывало ее золотом, опустив вуаль из радуги на город. Рэндом посмотрел в том направлении и скрипнул зубами, потом отвернулся. Не помню, по-моему, я сделал то же самое.

Deirdre touched my hand, gestured with her head, and began to walk toward the north, parallel to the shore. Random and I followed. She had apparently spotted some landmark.

We'd advanced perhaps a quarter of a mile, when it seemed that the earth shook lightly.

Дейдра тронула меня за руку, кивнула и пошла к северу параллельно берегу. Мы побрели следом. Очевидно, она увидела какой-то знак, что цель близка.

Мы прошли примерно четверть мили, когда нам показалось, что земля чуть дрожит под ногами.

“Hoofbeats!” hissed Random.

“Look!” said Deirdre, and her head was tilted back and she was pointing upward.

- Это стук копыт! - прохрипел Рэндом.

- Смотрите! - воскликнула Дейдра.

Голова ее была запрокинута, и она указывала вверх.

My eyes followed the gesture.

Overhead a hawk circled.

“How much farther is it?” I asked.

Над нами парил орел.

- Долго еще нам идти? - спросил я.

“That cairn of stones,” she said, and I saw it perhaps a hundred yards away, about eight feet in height, builded of head-sized, gray stones, worn by the wind, the sand, the water, standing in the shape of a truncated pyramid.

The hoofbeats came louder, and then there were the notes of a horn, not Julian's call, though.

- К этому каменному столбу, - ответила она и примерно ярдах в ста впереди я увидел каменный столб, футов восемь в высоту, сложенный из серых больших камней, отполированных временем, источенных ветром, песком и водой, стоящих в форме треугольной пирамиды.

Стук копыт слышался все отчетливее и тут же прозвучал сигнал рожка, хотя и не такой, как у Джулиана.

“Run!” said Random, and we did.

After perhaps twenty-five paces, the hawk descended. It swooped at Random, but he had his blade out and took a cut at it. Then it turned its attention to Deirdre.

- Бежим! - крикнул Рэндом и мы побежали.

Не пробежали мы и двадцати шагов, как орел снизился. Он пытался напасть на рэндома, но тот выхватил меч, и птица кинулась к Дейдре.

I snatched my own blade from its sheath and tried a cut. Feathers flew. It rose and dropped again, and this time my blade bit something hard-and I think it fell. but I couldn't tell for sure, because I wasn't about to stop and look back. The sound of boofbeats was quite steady now, and loud, and the horn notes were near at hand.

Я попытался проткнуть его мечом. Полетели перья. Орел взвился вверх и снова спикировал на нас, и на сей раз мой меч наткнулся на что-то твердое - мне показалось, что птица упала, но я не был в этом уверен, а оглядываться не хотелось. Мерный стук копыт звучал уже достаточно громко, и рожок пел у нас за спинами.

We reached the cairn and Deirdre turned at right angles to it and headed straight toward the sea.

I was not about to argue with someone who seemed to know what she was doing. I followed, and from the corner of my eye I saw the horsemen.

Мы добежали до каменной пирамиды и Дейдра свернула к морю.

Я не собирался возражать - она знала, что делала - и последовал за ней, не задумываясь, краешком глаза увидев за собой всадников.

They were still off in the distance, but they were thundering along the beach, dogs barking and horns blowing, and Random and I ran like hell and waded out into the surf after our sister.

Они все еще были довольно далеко, но неслись по берегу во весь опор. Собаки лаяли, рожки трубили, а мы с Рэндомом неслись как угорелые, и скоро очутились вслед за нашей сестрой в волнах прибоя.

We were up to our waists when Random said, “It's death if I stay and death if I go on.

“One is imminent.” I said, “and the other may be open to negotiation. Let's move!”

Мы уже были в воде по пояс, когда Рэндом сказал:

- Если я останусь здесь, то погибну, но если пойду с вами, то все равно подохну.

- Первое неизбежно, - ответил я, - что же касается второго, то там видно будет. Пошли!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роджер Желязны читать все книги автора по порядку

Роджер Желязны - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты, автор: Роджер Желязны. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x