Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 17
- Название:Волчица и пряности. Том 17
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 17 краткое содержание
Перевод с английского языка – Ushwood
Бета-редактирование – Lady Astrel
Русские иллюстрации – RuRa team
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено.
Волчица и пряности. Том 17 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я рассказал это господину Лоуренсу, и он от души рассмеялся.
– Навевает воспоминания. Мой наставник много раз так обманывал меня с жалованьем.
Эти слова меня изрядно поразили, однако, судя по лицу господина Лоуренса, ему эти воспоминания принесли радость.
То, что учитель и ученик обманывают друг друга такими способами, заставило меня восхититься ремеслом торговца.
Однако госпожа Хоро выслушала эту историю, зевая, и под конец сказала:
– Значит, ты поэтому стал таким бесхребетным?
– Я бы предпочел слово «осторожным».
– Ха.
По правде сказать, мне очень нравится, как смеется госпожа Хоро, когда высмеивает кого-то.
Потому что выглядит она при этом так зловредно и в то же время так очаровательно.
Господин Лоуренс слегка втянул голову в плечи и явно понял, что любое слово возражения выроет под ним еще более глубокую яму.
Поэтому он вежливо оставил все слова при себе и просто зашагал вперед.
Он посвятил себя молчанию во имя того, чтобы избежать спора.
Я решил, что господин Лоуренс легко отделался. Хотя госпожа Хоро и обозвала его трусливым дурнем.
***
– А, спасибо, спасибо, что пришел. Да еще привел такого прекрасного ученика.
На постоялом дворе нас поприветствовал дородный пожилой торговец.
Я никогда не видел такого головного убора, как на нем. Когда я спросил, он ответил, что это из страны далеко к востоку. По-видимому, там суровый край, где круглый год сухо и либо очень жарко, либо очень холодно.
Этот дедушка казался очень добрым, но я чувствовал, что, если его разгневать, он будет страшен. В моей деревне таких людей много.
– Это Хоро, мы с ней вместе путешествуем по некоторым странным причинам. Это Коул.
– Меня зовут Хоро.
– Тот Коул.
Когда мы с госпожой Хоро представились, дедушка наморщил лоб и закивал.
Быть может, у него внуки нашего возраста.
– О, я очень сильно извиняюсь, что отвлек тебя от дел. Понимаешь, я двадцать лет торговал в далеких краях. Я ничего не понимаю в этой горе монет, а те менялы хотят половину их забрать как плату за обмен. Мимо них ничего не проскользнет.
Он говорил с возмущением, и я прекрасно понимал, что он имел в виду, – у меня самого есть ужасный опыт общения с менялами. А госпожа Хоро спросила у господина Лоуренса:
– Интересно, а тот, в одном из городов, тоже был злой?
Лоуренс подумал немного и ответил:
– Тот – настоящий злодей.
Скорее всего, они говорили о каком-то меняле в каком-то городе, который они вместе посетили раньше. Я даже представить себе не мог, каким он должен был быть, чтобы господин Лоуренс, так много знающий о мире – и о внешней, и о теневой его стороне, – назвал его злодеем.
Еще удивительнее для меня было то, что госпожу Хоро этот ответ явно позабавил. Быть может, она как рыцарь – раззадоривается тем больше, чем сильнее противник.
Так много есть вещей, которые я пока еще не понимаю.
– Так вот, могу ли я тебя попросить сделать это как можно быстрее? По правде сказать, у меня есть дорожный чек от товарища, который я должен оплатить завтра. Слишком много людей в этом мире скидывают свою работу на старших, я тебе скажу. Вот почему я терпеть не могу путешествовать.
– Это просто показывает, как они тебе доверяют. Хорошо, все сделаем.
– Тогда вот сюда, пожалуйста…
И дедушка провел нас в свою комнату.
***
– Мм.
– Уаа.
– …
Войдя в комнату, мы все трое потеряли дар речи.
Хотя она была примерно того же размера, что и комната, где остановились мы, ее буквально переполняли вещи: рулоны материи, тючки мехов, перетянутые веревками, и множество завязанных льняных мешков на полу, полных, насколько я мог судить, какими-то бобами. Еще было несколько ящиков и другие вещи, которые я просто не мог разобрать. Совершенно непонятно было, чем же именно этот человек занимается.
Но в первую очередь нас поразило не это, а настоящая гора монет, наваленная на стол, – больше, пожалуй, и невозможно навалить.
– Буа-ха-ха! Ну что, удивлены?
Плечи дедушки затряслись от смеха.
Выглядел он сейчас – ни дать ни взять мальчуган, разыгравший товарища, однако гордая улыбка на его лице была настоящей улыбкой алчного и очень искусного торговца.
У господина Лоуренса тоже перехватило дыхание, однако, искоса глянув на него, я увидел, что он сосредоточенно смотрит на стол и, похоже, ведет в голове подсчеты. В Акенте было множество невероятных людей, посвятивших себя размышлениям, и иногда мне кажется, что лицо господина Лоуренса в профиль похоже на лица тех людей в том городе.
Известна поговорка: само лицо может лгать, профиль – никогда.
Госпожа Хоро частенько насмехается над господином Лоуренсом, но я считаю, что он тоже выдающийся торговец.
– Здесь и вправду немало монет… в том числе старых.
– Да. И это создает еще бОльшие трудности. Мой спутник – торговец примерно моего уровня. У меня договоренность с гильдией, чтобы они прислали кого-нибудь для подсчета, но он был совершенно бесполезен. Приходится думать, что торговцами нас делает готовность совать свою шею туда, где опасно.
Дедушка улыбнулся, и из-за губ показались зубы – некоторые не такого цвета, как остальные, словно стопка неодинаковых монет.
В моей деревне учат, что люди с годами становятся как камни. Поэтому стариться надо благородно, и тогда, даже если ты и впрямь превратишься в камень и навсегда останешься на всеобщем обозрении, тебе нечего будет стыдиться.
Если этот человек превратится в камень здесь и сейчас, он будет запечатлен как торговец, которым путешественники могут лишь восхищаться.
– А эти товары… Ты что, скупил целый склад у какого-то невезучего торгового дома?
– А?
Я был единственным, кто удивился. Все взгляды тут же устремились на меня, и я почувствовал, что краснею.
– Ха-ха. Ну, что-то вроде этого. Я в этих краях достаточно долго не вел дел, за это время тут трех королей променяли ни на что. Я собираю займы, которые давал то тут, то там.
По тому, как у господина Лоуренса поникли плечи, я понял, что это не заслуживает громкой похвалы.
Но дедушка принял его жест за восхищение и принял гордый вид.
Глядя на них, я подумал, что эти двое похожи на людей, которые в детстве любили разыгрывать других, сейчас стали взрослыми, но в душе не изменились.
Мне показалось, что это достойно зависти, а вот госпожа Хоро, по-моему, была совершенно не в восторге.
Даже сейчас она со скучающим видом тыкала пальцем в рукоять меча в ножнах.
– Что ж, мы поможем, чем сможем. Но их так много, и я уже не столь уверен… Мне нужно иметь с чем сравнить. Хоро, прости, не могла бы ты сбегать на наш постоялый двор и принести мешочек с деньгами?
Госпожа Хоро подняла взгляд от красиво отделанного щита, посмотрела на господина Лоуренса, потом на меня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: