Стивен Эриксон - Сады Луны
- Название:Сады Луны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-66028-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады Луны краткое содержание
Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.
Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.
Сады Луны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А Мурильо ведь как раз собирался шагнуть в башню, когда Раллик окликнул его.
— Спасибо за предупреждение, — саркастически заметил он, аккуратно подобрал плащ и сел.
Раллик отмахнулся от комаров, которые вились у его лица.
— Ну что?
— Есть, — сказал Мурильо. — Самая приближённая к госпоже Орр служанка принесла их сегодня днём. — Он достал из-под плаща бамбуковый тубус, перехваченный голубой ленточкой. — Два приглашения на Празднество к госпоже Симтал, как и было обещано.
— Хорошо. — Убийца бросил быстрый взгляд на своего друга. — Что там Крупп, не принюхивался?
— Пока нет. Наткнулся на него сегодня вечером. Кажется, Крокус задумал нечто странное. Правда, — хмуро добавил Мурильо, — кто же скажет наверняка, пронюхал Крупп о чём-то или нет. В общем, пока нет признаков того, что этот скользкий карлик заподозрил, будто мы что-то задумали.
— Что ты там сказал про Крокуса?
— Да странное дело, — задумчиво проговорил Мурильо. — Когда я сегодня вечером заглянул в «Феникс», Крупп принёс малышу трофеи с его последнего дела. Ясно, что Крокус не решил ещё сменить Круппа на другого скупщика — мы бы все давно уже об этом знали.
— Это ведь была чья-то усадьба? Чья же? — уточнил Раллик.
— Семьи Д'Арле, — ответил Мурильо и потрясённо приподнял брови. — Поцелуй меня Геддерона! Девица Д'Арле! Пухленькая такая, со щёчками — её же едва ли не на каждом приёме показывают, и все разодетые юнцы так на неё пялятся, что потом приходится вытирать пол. Боги мои! Да наш воришка втрескался и хочет теперь оставить её цацки себе. Вот уж действительно: из всех безнадёжных мечтаний мальчик сумел выбрать наихудшее.
— Может быть, — тихо проговорил Раллик. — А может, и нет. Одно слово его дяде…
Огорчённое выражение покинуло лицо Мурильо.
— Небольшой толчок в верном направлении? Ну, наконец-то! Маммот будет доволен…
— Терпение, — перебил Раллик. — Чтобы превратиться из маленького воришки в образованного и влиятельного мужчину, нужно больше труда, чем готово вынести влюблённое сердце.
Мурильо нахмурился.
— Ну, уж прости, что я так обрадовался шансу спасти парню жизнь.
Раллик мягко улыбнулся:
— О такой радости никогда не сожалей.
Услышав то, каким тоном сказаны были эти слова, Мурильо вздохнул, и острая бритва его сарказма растаяла.
— Уже много лет у нас не было столько надежд, за которые стоит бороться, — тихо проговорил он.
— Путь к одной из них будет кровавым, — сказал Раллик. — Не забывай этого. Но да, сто лет такого не было. Интересно, Крупп хоть помнит другие времена?
Мурильо фыркнул.
— Память Круппа подправляется не реже раза в час. От полного распада нашего приятеля спасает только страх, что его разоблачат.
Глаза Раллика потемнели.
— Разоблачат?
Его друг глубоко задумался, но потом собрался и улыбнулся.
— Старое подозрение, не более. Он ведь скользкий, как рыба, премудрый Крупп.
Раллик хохотнул над тем, как Мурильо передразнил Круппа, и посмотрел на пруд.
— Да, — согласился он через некоторое время, — он скользкий, ничего не попишешь. — Убийца встал. — Круйт уже ждёт нас, чтобы закрыть лавку. Весь Круг уже спит, наверное.
— Точно.
Мужчины вышли с террасы, и сизый туман обвился вокруг их ног. Когда друзья оказались на дорожке, Мурильо обернулся и посмотрел на вход в башню, гадая, увидит ли он там бормочущих призраков, но под тяжёлой аркой взгляд его обнаружил лишь стену темноты. Почему-то это напугало молодого человека больше, чем любой сонм призраков, который только Мурильо мог вообразить.
Яркий солнечный свет лился из широких окон в кабинет Барука, а тёплый ветерок нёс в комнату звуки и запахи улицы. Алхимик, всё ещё в ночном халате, сидел на высоком табурете у стола с картой. В руке он держал кисточку, которую время от времени обмакивал в разукрашенную серебряную чернильницу.
Красные чернила он развёл водой и теперь покрывал ими те территории на карте, которые захватила Малазанская империя. Вся северная половина карты уже стала алой. Небольшая чистая полоска к югу от Чернопёсьего леса отмечала силы Каладана Бруда, обрамлённые с флангов двумя меньшими пятнами Багровой гвардии. Красные чернила окружали их позиции и вытянулись вниз, чтобы закрыть Крепь и остановиться у северной границы Тахлинских гор.
Шум на улице стал громче, заметил Барук, наклонившись, чтобы разметить южную границу красной волны. Что-то ремонтируют, заключил он, услышав скрип лебёдки и громкий голос, орущий на прохожих. Звук стих, а потом раздался громкий треск. Барук подпрыгнул и правым запястьем перевернул чернильницу. Красные чернила растеклись по карте.
Барук разразился проклятьями и выпрямился. Он в ужасе широко распахнул глаза, наблюдая за тем, как пятно разливается, чтобы покрыть Даруджистан, и течёт на юг до самой реки Серп. Алхимик спустился с табурета и взял тряпку, чтобы вытереть руки. Барука немало потрясло это происшествие, которое легко можно было принять за предзнаменование. Он подошёл к окну, наклонился и выглянул наружу.
Команда рабочих деловито разбирала брусчатку прямо внизу. Двое крепких мужчин размахивали кирками, а трое остальных выстроились в цепочку и передавали друг другу камни, из которых на тротуаре уже выросла небольшая куча. Бригадир стоял рядом, спиной к фургону, и изучал пергаментный свиток.
Барук нахмурился.
— Кто у нас отвечает за починку улиц? — поинтересовался он вслух.
Его внимание отвлекло тихое постукивание.
— Да?
Его слуга, Роальд, сделал шажок в комнату.
— Прибыл один из ваших агентов, господин.
Барук бросил взгляд на стол с картой.
— Пусть чуть-чуть подождёт, Роальд.
— Да, господин, — слуга шагнул назад и закрыл дверь.
Алхимик подошёл к столу и свернул испорченную карту. Из коридора донёсся громкий голос, а затем — бормотание. Барук положил карту на полку и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как вошёл его агент, за которым спешил недовольный Роальд.
Взмахом руки Барук позволил Роальду удалиться, а затем посмотрел сверху вниз на безвкусно разряженного человека.
— Добрый день, Крупп.
Роальд вышел и тихо притворил дверь.
— Лучше, чем добрый, о Барук, любезный друг Круппа. Воистину чудесный! Ты уже причастился свежего утреннего воздуха?
Барук покосился на окно.
— К несчастью, — проговорил он, — воздух за моим окном стал довольно пыльным.
Крупп замялся. Его руки потянулись к бокам, потом он вытащил из рукава платок и вытер лоб.
— Ах, верно, дорожные рабочие. Крупп миновал их по пути сюда. Весьма недружелюбные субъекты, полагает Крупп. Более того, грубые, что, впрочем, не редкость среди людей, занятых физическим трудом.
Барук указал ему на кресло. С блаженной улыбкой Крупп уселся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: