Гай Юлий Орловский - Небоскребы магов
- Название:Небоскребы магов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-83392-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гай Юлий Орловский - Небоскребы магов краткое содержание
...И хотя пистолет — веский аргумент в споре с разбойниками на лесной дороге, для королей пора искать более весомые доводы!
Небоскребы магов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я пояснил безмятежно:
— Если повезет, налетит буря посильнее, постара–ется опрокинуть корабль и всех потопить. Вот и прове–рим, потопнем или не потопнем.
Фицрой сказал сердито:
— Ну и шуточки у вас, командир!
— Какие шуточки? — изумился я. — Бури в море, как я и говорил, это не часто, зато шквалы, штормы, ураганы… Нужно учиться с ними бороться, выживать и спасать корабль! Иначе вас будет топить даже про–стенький ветерок… А мне зачем вы потопленные? Мне нужны живые и бодрые. Потому и будем вас гонять так, чтобы смогли остаться живыми. Живой лев лучше мертвого пса!
Фицрой, похоже, успел рассказать, что следующий корабль, на котором выйдем в море, будет не только крупнее и быстрее, но без рулевого весла и, что совсем уж непонятно, без весел по обоим бортам.
Его выслушали, с недоверием покрутили головами и пошли заниматься своими делами, только Грегор, мой быстро обучающийся капитан корабля, подошел ти–хонько, потоптался рядом с самым умоляющим видом.
— Командир…
— Говори, — велел я.
— Без руля еще понимаю, — проговорил он умоля–юще, — но как… без весел?
— Увы, — сказал я со вздохом, — приходится обходиться. Все увидишь.
Он вздохнул.
— Да, конечно. Но я и понимать привык.
— Понимать легче, — сказал я, — когда увидишь. Работая парусами, можно идти даже против ветра! Не–вероятно, но все увидишь. Уже скоро.
— Ох, — сказал он воспламененно, — я так хотел выйти на этом корабле в море, а теперь так же сильно хочу вернуться!
Понсоменер крикнул с высоты:
— Корабль! Слева по курсу!..
Я торопливо ухватил оптический прицел, снова напомнил себе, что нужно будет захватить пару бино–клей, себе и смотрящему. А то и Фицрою.
Они уже собрались вокруг меня, старательно щури–лись, пытаясь рассмотреть пятнышко на краю горизон–та, а я всматривался в приближающееся судно и пытал–ся сообразить, как поступить: как надо или как хочется.
— Что за корабль? — спросил Фицрой, не выдержав.
— Да все они одинаковы, — пробормотал я, — как цыплята из–под одной курицы… Что плохо в таких си–туациях, никогда не угадаешь, везет бревна из морено–го дуба или же все там заполнено слитками серебра?
Фицрой потер ладони, глаза жадно заблестели.
— Проверим!
Я вгляделся внимательнее, проговорил медленно:
— На нем незнакомый флаг…
Фицрой промолчал, зато Грегор сказал знающе:
— За Дронтарией Пиксия, а за Пиксией какая–то Флиндеррия… Может, это ее флаг?
— Может, — согласился я. — Хотя и за Флиндер- рией наверняка еще не край света с обрывом в бездну. Но посмотрим. Кораблик стандартный, типовой, а это, как уже знаем, легкая добыча.
Фицрой спросил с надеждой:
— Будем грабить?
— Если поведут себя хамски, — ответил я.
— Поведут! — заверил Фицрой. — Здесь везде одни хамы расплавались, плюнуть не в кого!
Грегор прокричал с подъемом:
— Руль налево!.. Держать… держать!.. Парус при–спустить, следить за поворотом…
Я поморщился, слова какие–то допотопные, да я и сам не морской волк, чувствую только, не то, но во- обще–то, если честно, мне важнее результат, а не кра–сивые термины морских пижонов…
Корабль приближается, нас заметили еще раньше, чем мы их, еще бы не заметить такого красавца, у низ–кого борта уже собрались любопытствующие.
Корабли неспешно сближались, я прокричал:
— Кто такие?.. Чей флаг!.. Подать капитана!
Там посовещались, наконец один у борта крикнул:
— Я капитан!.. Мы из королевства Флиндеррия, и даже странно, что вы… а что у вас за флаг?.. Это что за королевство?
Я сказал громко:
— Мы из славного и могучего королевства Гарга- лот. На нас напали люди королевства Гарн, потому мы будем просить его величество нашего короля объявить королевству Гарн войну и прислать сюда большую эскадру, чтобы уничтожить его на корню!.. А вы куда плывете?
Он ответил торопливо:
— Мы мирные торговцы, держим путь в Гарн, где ждут наши товары…
Я сказал победно:
— По законам военного времени королевству Гарн объявляем морскую блокаду!.. И всякий, кто будет пы–таться с ним торговать, считается пособником преступ–ного и бесчеловечного режима. Всем сложить оружие на корме, а самим отступить на нос!.. И приготовиться принять санитарную команду для проверки контра–бандного груза.
Там ошалело переглядывались, капитан вскрикнул возмущенно:
— Если с кем–то воюете, мы при чем?
— Вы помогаете нашему врагу, — отрезал я. — Сложить оружие! Ну?
Капитану что–то шептали с обеих сторон, он напы–жился и заявил гордо:
— Вам не заставить нас покориться!.. А попытаетесь высадиться… мы сумеем дать отпор.
Фицрой сказал с ликованием:
— Нести твой дальнобойный арбалет?
Я прикинул расстояние до мачты, другое пока не лезет в голову, не стрелять же в людей, но из пистоле–тов всаживать туда пули достаточно долго…
— Неси, — ответил я с досадой. — Нет, надо искать другое решение… Неси–неси! Я потом буду искать. По–сле того, как.
— Понял, — ответил он с сияющей улыбкой. — Бегу!
Всего два выстрела разрывными пулями, и тонкая мачта с треском переломилась. Моряки с криками начали разбегаться, а высокое бревно обрушилось на борт, сломало почти до уровня воды и осталось там в неустойчивом равновесии, готовое вот–вот соскольз–нуть в близкие волны.
Капитан, надо отдать должное, если и растерялся, то на секунду, тут же заорал, начал отдавать команды, и народ послушно ринулся выполнять, мачту с огром–ными усилиями малость подтащили обратно, корабль выровнялся.
Я крикнул с угрозой:
— Принять на борт санитарную команду! Или за–топим корабль с беспощадной пролетарской яростью! Весь мир насилья мы разрушим!..
Капитан посмотрел на меня в бессильном бешенст–ве, повернулся к своим.
— Сложить оружие, — велел он таким же сломлен–ным, как и мачта, голосом, — пусть смотрят, что хотят.
Грегор спросил меня шепотом:
— Нам что, в самом деле только смотреть?
— Смотреть, — подтвердил я, — и вообще держать–ся вежливо и корректно, как в нашем королевстве Гар- галот и принято, ибо мы отныне высшая раса, весь мир должен равняться на нас. Однако товары военного зна–чения, если таковые отыщутся, надлежит изъять и пе–реправить на наш корабль.
Он уточнил:
— Военного назначения… это только оружие? Или и доспехи?
— Узко мыслите, капитан, — сказал я с укором. — Еда и вино тоже товары военного назначения, потому что поддерживают жизнь и веселье противнику.
Он просиял.
— Понял! Все, что может пригодиться врагу, нужно изъять.
— Действуй, — одобрил я.
Фицрой не остался наблюдателем, я лишь позави–довал той ловкости, с которой он перемахнул через оба борта, наш и чужой, где быстро оглядел все на палубе, нырнул под навес на корме и скрылся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: