Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца
- Название:Властелин Колец: Братство Кольца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0266-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца краткое содержание
Маленький, но мужественный хоббит Фродо должен уничтожить Кольцо, бросив его в недра Огненной горы.
По информации с сайта «Архивы Минас-Тирита» это издание:
А. Грузберг в издании не указан.
Текст, действительно, во многом совпадает вот с этим сетевым переводом А. Грузберга
.
«Новая редакция перевода Грузберга, на сей раз пиратская. За основу взята интернетовская версия, слегка причесана и издана без соблюдения каких-либо авторских прав. Заявленного в качестве автора Мансурова возможно вообще не существует.»
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolk_rl2003.shtml
Властелин Колец: Братство Кольца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они пошли по дороге, пока не увидели за деревьями крытую тростником крышу дома. Мэгготы, как и Толстопяты из Стока и большинство жителей Топей, жили не в норах, а в домах: ферма Мэггота была построена из кирпича и обнесена высокой стеной. Дорога заканчивалась перед большими деревянными воротами в стене.
Как только они подошли ближе, раздался громкий лай и низкий голос прокричал:
— Хват! Клык! Волк! Вперед!
Фродо и Сэм замерли, но Пиппин прошел еще несколько шагов. Ворота открылись, и оттуда с яростным лаем вылетели три огромных пса и бросились к путешественникам. На Пиппина они не обратили внимания. Две собаки окружили Сэма и подозрительно следили за ним, принимаясь рычать при малейшей его попытке пошевелиться, а третья, самая большая и свирепая, встала перед Фродо, злобно рыча.
В воротах показался плотный приземистый хоббит с круглым румяным лицом.
— Здорово, здорово! Кто вы такие и что вам нужно? — спросил он.
— Добрый день, господин Мэггот! — сказал Пиппин.
Фермер внимательно взглянул на него:
— А! Да это Пиппин… то есть господин Перегрин Тукк, я хотел сказать! — И на его хмуром лице появилась широкая улыбка. — Давненько я вас здесь не видел. Ваше счастье, что я вас узнал. А то уже собак спустить собирался. Тут у нас странные дела творятся. Конечно, и раньше всякие проходили мимо, Река-то рядом, — покачал он головой. — Да только такого чужака я еще не видывал. Таких еще не бывало. И пусть только сунется сюда еще хоть раз!
— А что это за чужак? — спросил Пиппин.
— Разве вы его не видели? — удивился фермер. — Он недавно уехал, прямо к этой дороге. Странный такой, и вопросы задавал странные. Да, может, вам лучше зайти в дом, там и обсудим все? У меня есть добрый эль, если вы с друзьями не откажетесь, господин Тукк.
Было ясно, что фермер хотел рассказать о чем-то, но не здесь и не спеша, поэтому все трое приняли приглашение.
— А как же собаки? — с беспокойством поинтересовался Фродо.
Фермер засмеялся.
— Они не тронут вас — пока я не прикажу им. Ко мне, Хват! Клык! К ноге! — крикнул он. — К ноге, Волк!
К облегчению Фродо и Сэма, собаки отошли, перестав ими интересоваться.
Пиппин представил своих друзей фермеру.
— Господин Фродо Бэггинс! — сказал он. — Может, вы не помните, но раньше он жил в Бренди-Холле.
При имени Бэггинса фермер вздрогнул и бросил на Фродо быстрый взгляд. На миг Фродо подумал, что фермер вспомнил о краденых грибах и сейчас прикажет собакам «проводить» его. Но фермер Мэггот схватил его за руку.
— Ну и дела! Странней не бывает! — воскликнул он. — Значит, господин Бэггинс? Давайте-ка входите! Потолкуем.
Они прошли на кухню и сели у очага. Миссис Мэггот принесла большой кувшин эля и наполнила четыре большие кружки. Эль был отличным, и Пиппин решил, что вознагражден за упущенную возможность навестить «Золотого окуня». Сэм не спешил отхлебывать. Он с давних пор не доверял обитателям других частей Удела: к тому же не был расположен сейчас по-дружески относиться к тому, кто когда-то побил его хозяина, хоть и было это давно.
Перекинувшись парой слов о погоде и видах на урожай (а уродился он не хуже, чем обычно), фермер Мэггот поставил кружку и оглядел их всех по очереди.
— Ну, господин Перегрин, — сказал он, — откуда же вы идете и куда направляетесь? Вы пришли навестить меня? Что ж тогда не через главные ворота?
— Нет, — ответил Пиппин, — по правде говоря, мы пришли с другого конца, через ваши поля. Но это мы не нарочно! Мы заблудились в лесу у Вудхолла, спешили к переправе и пошли напрямую.
— Если вы торопились, то лучше было идти по дороге, — сказал фермер. — Впрочем, меня это не касается. Можете ходить по моей земле, если хотите, господин Перегрин. И вы, господин Бэггинс… Грибочки-то еще не разлюбили? — усмехнулся фермер. — Я-то ваше имя припомнил. В свое время юный Фродо Бэггинс таким шалопаем был — во всем Бакленде не сыскать! Да впрочем, я не о грибах. Дело в том, что имечко ваше сегодня я уже слышал. Как вы думаете, о чем расспрашивал меня тот странный чужак?
Хоббиты с беспокойством ждали продолжения.
— Ну, — продолжал фермер не спеша, — он подъехал на большой черной лошади к воротам, которые как раз были открыты, прямо к моей двери. Сам весь черный, в плаще с капюшоном, будто не хотел, чтобы его узнали. «Что ему понадобилось в Уделе?» — подумал я. Мы здесь, у границ, часто видим Высокий народ, но я никогда не слышал о таких, как это черное чудище.
«Добрый день вам! — сказал я, подходя к нему. — Эта дорога ведет только к моему дому, и если вы куда-то направляетесь, то вам лучше повернуть назад». Мне он не понравился: Хват подошел к нему, принюхался да как заскулит и — к дому! А этот Черный сидит себе спокойно на лошади.
«Я пришел оттуда, — как-то глухо проговорил и на запад указывает, на мои поля. И странным таким голосом спрашивает: — Вы Бэггинса видели?» — а сам наклонился ко мне. Я не видел его лица, капюшон слишком низко надвинут был. У меня аж мурашки по спине побежали. Вот наглец, ездит здесь по моим полям!
«Езжайте себе! — говорю я ему. — Здесь нет Бэггинсов. Вам лучше направиться в Хоббитон, да не через поля, а по дороге».
«Бэггинс ушел оттуда, — шепотом отвечает. — Он где-то здесь. Недалеко. Я хочу найти его. Если он пройдет мимо, скажете мне? Я вернусь и дам вам золота».
«Ничего вы не дадите, — говорю. — Ступайте восвояси, да побыстрее. Даю минуту, потом спущу собак».
Он как зашипит! Может, это он так смеялся, а может, и нет. Затем пришпорил свою здоровенную лошадь — и прямо на меня, я едва отскочил. Я кликнул собак, а он уже повернул и через ворота, по дороге, — только его и видели… Ну и что скажете?
Фродо молча сидел, глядя на огонь. Единственной его мыслью было: как же теперь добраться до парома?
— Не знаю, что и думать, — сказал он наконец.
— Тогда я вам скажу, что думаю, — заявил Мэггот. — Вам не следовало связываться с жителями Хоббитона, мастер Фродо. Придурочные они там все.
Сэм заерзал на стуле, недружелюбно поглядывая на фермера.
— Хотя у вас всегда ветер в голове был, — продолжал Мэггот. — Когда я услышал, что вы оставляете Брендибэков и переселяетесь к старому господину Бильбо, я еще тогда сказал, что вы ищете себе неприятности. Ведь все произошло из-за чудачеств господина Бильбо. Говорят, что он денежки свои невесть каким чудесным образом раздобыл в дальних краях. Может, теперь кто-то и охотится за золотом и драгоценностями, которые, как я слышал, он закопал в своей норе в Хоббитоне.
Фродо ничего не ответил: остроумная догадка фермера была не так уж неверна.
— Ну, господин Фродо, — продолжал Мэггот, — я рад, что у вас хватило ума вернуться в Бакленд. Вот вам мой совет: оставайтесь здесь и не связывайтесь с чужеземцами. У вас и тут найдутся друзья. Если кто-то из этих черных страшилищ опять появится здесь, он будет иметь дело со мной. Я скажу, что вы померли или покинули Удел, — в общем, как хотите. И может, врать-то особо не придется: ведь скорее старого господина Бильбо ищут, а не вас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: