Робин Ла Фиверс - Темное торжество
- Название:Темное торжество
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2014
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-05602-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Ла Фиверс - Темное торжество краткое содержание
Но даже отточенные навыки убийцы не помогают той, чья жизнь вдруг превратилась в сводящую с ума пытку. Если Сибелла действительно орудие справедливости в руках высших сил, почему до сих пор это не подтверждено никакими знамениями? Решившись вызволить пленника, который дожидается расправы в подземелье замка, не пойдет ли она тем самым наперекор божественному промыслу?
Темное торжество - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я уже прикидываю, куда отправлюсь и кем стану, отделавшись и от монастыря, и от д'Альбрэ.
Аббатиса же глубоко вздыхает и вновь поворачивается ко мне. Я сперва не понимаю, отчего ее глаза едва уловимо светятся торжеством.
— Что ж, — произносит она затем. — Очень хорошо. Тогда я пошлю Исмэй.
Господи Исусе, только не Исмэй! Д'Альбрэ прекрасно помнит ее и отнюдь не простил того, как она спасла от него герцогиню в коридорах Геранда.
Он не подозревает о моей роли в том событии, не то не быть бы мне живой.
— Вы не можете отправить туда Исмэй, — говорю я спокойно и даже с некоторым безразличием, словно всего лишь указывая ей на изъян в ее планах, а не лучшую подругу от лютой участи пытаясь избавить. — Хотя бы потому, что д'Альбрэ видел ее раньше, и при таких обстоятельствах, что не забудет: она здорово помешала ему в Геранде. Ей теперь никакое переодевание не поможет.
Мое напускное спокойствие отнюдь не обманывает аббатису. Я попалась в расставленную ловушку, и она это знает.
— Мы не просто дадим ей другую одежду. Мы острижем и перекрасим ей волосы, поработаем над кожей. Всего несколько часов, и она превратится в трясущуюся старуху.
— Д'Альбрэ не подпустит к себе никого, даже служанку, если она оскорбляет его взор своим безобразием.
Следует ли добавлять, что даже в этом случае, если Исмэй обрекут смерти неузнанную, прихвостни графа вволю над ней позабавятся. Просто чтобы скуку развеять.
— Он все равно узнает, — говорю я. — Не забывайте, многие его приближенные видели ее рядом с Дювалем. Даже если сам граф ее прозевает, ему на нее кто угодно укажет. Да еще с превеликой радостью, чтобы выслужиться.
Аббатиса складывает руки и опирает на них подбородок.
— Как скверно, — говорит она. — Жаль, это казалось мне превосходным решением.
Меня заново обдает холодом, я не жду, чтобы она скоро сдалась: что-то тут не так. И точно, ее последующие слова уже не холодят, от них у меня попросту кровь в жилах леденеет.
— Что ж, пожалуй, пора отправить Аннит на первое послушание. [12] Послушание — в церковном обиходе задание, работа.
Д'Альбрэ ее ни разу не видел; да что д'Альбрэ, вообще ни одна живая душа вне монастырских стен. К тому же она, несомненно, самая искусная среди наших послушниц.
С таким же успехом она ягненка в волчье логово могла бы послать. Аннит, слов нет, обучена превосходно, но при ее абсолютной доброте и неискушенности она понятия не имеет, с какими низкими хитростями столкнется, с каким безбожным обманом. Неужели аббатиса настолько безжалостна, что готова отправить Исмэй или Аннит на верную смерть?
Наверняка она просто на меня капканы расставляет.
Наверняка.
Но так ли я уверена, чтобы рисковать жизнью моих названых сестер?
И тогда величайшее спокойствие осеняет меня.
И я твердо встречаю бесстрастный взгляд настоятельницы:
— Вам не понадобится за ней посылать, матушка аббатиса. Я поеду.
На ее лице чуть заметно отражается облегчение.
— Отлично. Радостно видеть, что ты в полной мере осознаешь свой долг.
— Когда отправляться? — спрашиваю я.
— Завтра, а может быть, послезавтра, — отвечает она. — После сегодняшнего заседания совета я буду знать точно.
ГЛАВА 32
Я плетусь в свою комнату, и голова идет кругом. Больше всего хочется побыть в одиночестве.
Похоже, все мои дороги в конце концов ведут к д'Альбрэ. Бросаюсь ли я на него в ярости, бегу ли в ужасе прочь — дорожная петля в любом случае заворачивает все туда же.
И с чего я решила, будто сумею спастись? Надо было мне понять это еще в телеге золотаря, на которой я ехала с едва живым Чудищем. Спасения не было уже тогда, только отсрочка. А я, в особенности добравшись сюда, по глупости отворила щелку надежде. Знала же, что это была лишь насмешка богов!
Как я могла за считаные дни позабыть уроки, впитанные в течение всей жизни?
Ведь ясно как божий день: мне предначертано встретить свой конец в лапах д'Альбрэ. Осталось только выяснить, суждено ли ему самому пасть от моей руки.
Вот, значит, и все, что мне в жизни осталось: без промаха нанести удар и убедиться, что враг умрет прежде меня.
А что, если… Что случится, если я сейчас встану и просто уйду? Уж верно, Дюваль не даст в обиду Исмэй…
Мои невеселые размышления прерывает стук в дверь. Испугавшись, не проведала ли Исмэй о моем разговоре с аббатисой, я поспешно открываю.
И наталкиваюсь на недобрый взгляд Чудища. Он стоит у порога, держа на весу руку, чтобы постучать еще раз.
Не в силах выдавить ни слова — я вообще позабыла, как это делается, — стою и смотрю на него, приоткрыв рот. Серо-зеленые разводы успели пропасть с его лица, волосы опрятно подстрижены. Он еще опирается на трость, но, похоже, добрался сюда без посторонней подмоги.
Он опускает руку.
— Так ты и впрямь у себя. А я думал — прячешься от меня.
Всю прошлую неделю я именно этим и занималась, но вслух фыркаю:
— С чего бы мне прятаться от тебя?
Его брови грозно сползают на глаза, а взгляд только не поджигает мне волосы.
— Я каждый вечер Янника за тобой присылал, чтобы мы встретились и поговорили! Почему ты его избегала?
Ага, так вот почему в тот раз за мной следовала маленькая «горгулья»… Я пожимаю плечами:
— Думала, ты не поверил, что я вправду отличу людей д'Альбрэ, и отправил его убедиться. Помнится, на совете ты не очень-то одобрил эту идею.
Он с видимым усилием размыкает стиснутые зубы:
— Я возражал, потому что это слишком опасно.
— Правда? Так ты рассердился вовсе не из-за того, что я оказалась дочерью д'Альбрэ?
Не знаю уж, что за помешательство заставляет меня сыпать соль на раны, но остановиться не могу.
— Мне казалось, ты исповедовала себя дочерью Мортейна?
— Как тогда же недвусмысленно указала аббатиса, речь идет о чистой формальности.
Он качает огромной головой:
— Не доверяю я этой бабе. Во всяком случае, не полностью. И тебе не следовало бы.
Чудище совершенно прав, но дружелюбия это мне не прибавляет.
Тем временем выражение его лица немного смягчается, в глазах гаснет гневный огонь.
— Сибелла, — произносит он, — нам нужно поговорить.
То, что я вижу сейчас на его лице, просто лишает меня способности дышать. Мне и во сне не снилось, что однажды он будет так на меня смотреть. Ох, проклятье, не могу я себе позволить ни его понимания, ни сочувствия… Особенно теперь, ибо тогда прикажет долго жить вся моя с трудом обретенная решимость.
— О чем? — спрашиваю я. — Я дочь человека, убившего твою сестру. И, что хуже, я тебе все время об этом лгала.
— Прекрати! — рычит он. — Все гораздо сложней.
То, что он именно так смотрит на вещи, бесконечно радует меня, но ростки этой радости приходится вырывать с корнем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: