Гильберт Бриссен - Книга Лазури
- Название:Книга Лазури
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гильберт Бриссен - Книга Лазури краткое содержание
Книга Лазури - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Значит, я… могла обжечься? И ты… сам себя… О Отец!
— Хватит, дочь, — я снова подпустил в голос строгости, пресекая в корне новое слезоизвержение. — Я не сержусь на тебя. Просто больше не надо помогать мне в готовке. Пока я сам тебя не попрошу, во всяком случае.
— Хорошо, — шмыгнув носом в последний раз, она ладошками вытерла слезы и вернулась к табуретке. На дне ее глаз притаилась горькая обида на саму себя. Несносный ребенок. Я же сказал, что не сержусь. И ведь действительно не сердился.
Я вдруг заметил, что смотрю на нее и улыбаюсь неизвестно чему.
Увидев ответную робкую улыбку, я выдохнул, еще раз встряхнул обожженной ладонью и нырнул в недра буфета — гречка тоже дошла до кондиции, мне нужен был дуршлаг. Дуршлаг обнаружился в холодильнике, накрывавшим тарелку с мерзкими заплесневелыми хлопьями чего-то серо-коричневого. Приглядевшись, я с омерзением узнал остатки предыдущей гречки. Фу!
Я заметался по кухне, как шеф-повар перед фуршетом. Слоновий яд домашнего приготовления полетел в мусорное ведро, тарелка и дуршлаг — в мойку, лежавшее в опасной близости от радиоактивного захоронения яблоко — в форточку. В несколько секунд засверкавшее кухонное сито приняло в себя ароматную, чуть разваренную массу.
Суок с интересом следила за обуявшим меня приступом деятельности, болтая ногами. Уловив запах каши, она озадаченно потянула носом и вдруг в панике схватилась за живот.
— Отец, тут все больнее!
— Потерпи немного, — ответил я, быстро-быстро нарезая яйца ломтиками и сглатывая слюну.
Я понятия не имел, сколько именно едят куклы, поэтому положил нам одинаковые порции. Две миски дымящейся гречневой каши с покрошенным яйцом заняли на столе почетное место, через мгновение к ним присоединились батон и чай. Помедлив, я поставил на стол еще и солонку. Получалось довольно официально, зато совесть моя была чиста.
Я протянул ей чайную ложку.
— Зачерпни этим кашу и съешь.
— Съесть? — по-детски взяв ее в кулак, она озадаченно моргнула. — Как?
Час от часу не легче. Бедная Суигинто. Неужели она когда-то тоже не знала даже этого?
— Подумай сама, — серьезно сказал я. — Чего именно хочет твое тело?
— Хочет… наполниться…
— Вот и наполни его. Так, как оно хочет.
Кивнув, она зачерпнула кашу и сразу просыпала ее обратно, неудачно наклонив ложку. Темно-зеленые колодцы опять зажглись огоньком упрямства. Снова наполнив ложку, она обеими руками поднесла ее к лицу, держа ее напряженно прямо, как нивелир. Осторожно наклонившись, она посмотрела на нее одним глазом, потом другим, вновь понюхала и наконец решительно сунула в рот.
И тотчас с невнятным криком подалась вперед, уронив ложку на пол. Мне в лицо полетели брызги каши и белка. Быстро выпрямив ее, я осторожно захлопал ее по спине. Вот уж не думал, что кукла может поперхнуться.
— Что такое?
— Гаисё! — жалобно прохныкала она, высунув язык. — Ххотса!
М-да. Мне основательно осточертело раз за разом признавать себя ослом, но другого выхода у меня не было и на сей раз.
— На горячую пищу надо сперва подуть, Суок, — я нацедил ей стакан холодной воды, которую она сразу жадно выпила, и вынул из буфета другую ложку. — Нет, не бери с пола, она грязная. Возьми чистую. Потом я их помою.
— Хаахо… — она с силой дунула на кашу, расшвыряв коричневые крупинки по столу. Ладно, все равно мне давно пора было сделать уборку.
— Не так. Дуть надо легонько и только на то, что у тебя в ложке. И не забудь разжевать перед тем, как глотаешь.
— Хаххевать?
— Просто слушай свое тело. Учись его понимать.
Наконец-то она все проделала правильно и без запинки. Жевала она медленно, полузакрыв глаза, затем осторожно глотнула — я увидел, как по горлу прошел крохотный бугорок, — посидела немного, будто прислушиваясь к себе, тихо вздохнула… и только ложка зазвенела по тарелке!
Я мысленно перевел дух и повернулся наконец к своей порции.
Ее тарелка опустела прежде, чем я умял едва половину своей каши.
— А теперь запей чаем.
Горький опыт — лучший учитель. За чай я был спокоен. К тому же за это время он успел порядочно остыть.
Пригубив пакетированный байховый, Суок тихо чмокнула губами.
— Сладкий… Вкусно…
— Да. Но не надо чмокать за столом, это неприлично.
С каких это пор я стал таким аккуратистом? Непонятно.
— Если ты не наелась, можешь взять хлеб.
— Нет, все хорошо. Живот больше не болит. Спасибо, Отец.
Наверно, на моем лице отразилось изумление. Я ведь не говорил ей об этой детали столового этикета. Откуда же дровишки?
— Что-то не так? — испугалась она, взглянув на меня.
— Да нет, все в порядке. Зачем ты сказала мне «спасибо»?
— Но… Ты ведь мой Отец, ты так заботишься обо мне. Я так тебя люблю и так благодарна. Вот и сказала…
Оу. Вот оно что.
— Хм… Пожалуйста.
Коракс
— Ты видел то же, что и я, мастер?
— Убегающую в темноту Хинаичиго?
— Да, ты узнал ее, хотя никогда не видел наяву. Только вот одного не понимаю — почему она здесь?
— Сказать честно, понятия не имею. Никогда не питал к ней особой любви, иначе попробовал бы вернуть вас обеих.
— Может быть, и хорошо, что не попробовал.
— Соу?
— Хина — капризный ребенок, и быть ее медиумом тебе не понравилось бы. Она требует заботы и внимания, а ты сам такой же.
— И ничего не изменилось за все это время? — улыбнулся я, хотя замечание это меня задело. Еще бы, почти прямо обозвали ребенком, а!
— Сам знаешь, что изменилось, а что нет. Ты научился действовать без указки, хитро и иногда жестоко, ты приобрел смысл жизни, но страх все еще способен прорвать хрупкие плотины твоего самообладания.
— Ну хоть что-то пошло на лад. А почему ты не упоминаешь силу? Плетения…
— В последнее время я начинаю сомневаться в том, что это правильный путь. Но наверняка сказать не могу. Но вернемся к делу — тебе ничего не показалось странным в этом неожиданном появлении?
— Ну-у-у…если не задаваться вопросом, откуда тут Хинаичиго, то странности все же остаются. Почему она пряталась и убегала от нас — ты же не была ей врагом?
— Сражаться нам не приходилось по чистой случайности, но в этой ситуации о поединках можно забыть. Быть может, она тут давно и уже встречала нечто напугавшее ее?
— Очень может быть. Но было и еще одно.
— Слишком быстра.
— Слишком. Я могу чего-то не знать, но как-то очень стремительно она перебегала и пряталась.
— Ладно, наверное, нет толку обдумывать это, если она уже далеко. Пойдем в ту сторону, и быть может, появится случай задать все вопросы ей.
— Хорошо, Соу. Будь по-твоему.
— Тогда отдыхай, приводи мысли в порядок. Я проверю это место на случай, если тут притаились еще какие-то неожиданности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: