Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch)
- Название:Дары смерти (перевод Snitch)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Роулинг - Дары смерти (перевод Snitch) краткое содержание
Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.
Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).
Дары смерти (перевод Snitch) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Доброе утро, — промычал он, обращаясь к Гарри, когда лифт снова тронулся.
— Рон, это я, Гарри.
— Гарри! Чёрт, я и забыл, как ты выглядишь — а почему Гермиона не с тобой?
— Ей пришлось спуститься в зал суда с Амбридж, а она не смогла отказаться, и …
Но не успел он закончить фразу, как лифт снова остановился. Открылись створки, и в лифт зашёл мистер Уизли, разговаривая с пожилой ведьмой, чьи светлые волосы были уложены в такую высокую причёску, что она напоминала муравейник.
— … прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду, Ваканда, но боюсь, ничем не смогу…
Он резко замолчал, увидев Гарри. Было несколько странно видеть, как мистер Уизли смотрит на него с такой неприязнью. Двери лифта захлопнулись, и они снова понеслись вниз.
— А, привет, Рег, — поздоровался мистер Уизли, повернувшись на звук воды, капающей с мантии Рона, — сегодня допрашивают твою жену? Э — а что с тобой-то произошло? Ты почему мокрый такой?
— Залило кабинет Яксли, — ответил Рон, обращаясь к плечу мистера Уизли. Гарри был уверен: Рон боится, что если отец посмотрит ему в глаза, он узнает его. — Я не смог это остановить, поэтому меня отправили за Берни — Пилсворф, кажется так.
— Да, в последнее время частенько кабинеты заливает, — сказал мистер Уизли. — А ты не пробовал Метеоролоджинкс Реканто? У Блетчли сработало.
— Метеоролоджинкс Реканто? — прошептал Рон. — Нет, не пробовал. Спасибо, па — в смысле, спасибо, Артур.
Створки лифта разъехались; старая волшебница с муравейником вышла, и Рон выскочил за ней. Гарри хотел последовать его примеру, но путь ему преградил Перси Уизли, который входил в лифт, уткнувшись в какие-то бумаги.
Уже после того, как лифт захлопнулся, Перси увидел, что он едет в лифте со своим отцом. Когда он поднял глаза на мистера Уизли, он вспыхнул и выскочил из лифта, как только двери вновь открылись. Вторая попытка Гарри выйти тоже провалилась, только теперь путь ему преградила рука мистера Уизли.
— Одну минутку, Ранкорн.
Створки лифта захлопнулись, и они поехали вниз на ещё один этаж. Мистер Уизли сказал:
— Я слышал, ты нашёл что-то на Дерка Крессвелла.
У Гарри появилось впечатление, что встреча с Перси ещё больше распалила мистера Уизли. Он решил, что лучше всего притвориться дураком.
— Не понял? — переспросил он.
— Не притворяйся, Ранкорн, — гневно оборвал его мистер Уизли. — Ты следил за волшебником, который подделал свой семейное древо, скажешь нет?
— Ну и… что же, если это был я? — поинтересовался Гарри.
— Так вот Дерк Крессвел в десять раз больше волшебник, чем ты, — спокойно произнёс мистер Уизли, а лифт всё летел вниз — А если он пережил Азкабан, это ты должен отвечать перед ним, не говоря уже о его жене, детях и друзьях…
— Артур, — прервал его Гарри, — ты ведь знаешь, что на тебе Следящие чары?
— Это что, угроза, Ранкорн? — громко сказал мистер Уизли.
— Нет, — выпалил Гарри, — это факт! Они следят за каждым твоим шагом…
Двери лифта открылись. Они доехали до Атриума. Мистер Уизли вышел из лифта, бросив на Гарри враждебный взгляд. Гарри остался в лифте, его трясло. Ему было жаль, что ему досталось именно лицо Ранкорна. Двери захлопнулись.
Гарри вытащил Плащ-невидимку и снова надел его. Придётся освобождать Гермиону самому, пока Рон занимается дождливым кабинетом. Когда лифт открылся, он вышел на залитый светом от факелов каменный коридор, сильно отличающийся от отделанных деревом и покрытых коврами коридоров сверху. Когда лифт с грохотом поехал наверх, Гарри слегка содрогнулся, взглянув на далёкую чёрную дверь — вход в Департамент Тайн.
Он пошёл вперёд, но его целью была не чёрная дверь, а дверной проём, который, как он помнил, находился слева и выходил на лестницы, ведущие в залы суда. Пока он спускался вниз, он рассматривал все свои возможности: у него с собой была ещё парочка Петард-приманок, но, может, лучше просто постучаться, зайти как Ранкорн и попросить Мафалду на пару слов. Конечно, он не знал, занимает ли Ранкорн достаточно высокое положение для этого, и, даже если он с этим справится, пропажа Гермионы вызовет панику и поиски ещё до того, как они покинут Министерство.
Глубоко задумавшись, он не сразу обратил внимание на неестественный холод, охвативший его, как будто он попал в туман. С каждым шагом становилось всё холоднее; холод схватил его за горло и сдавил ему лёгкие. А затем его охватило чувство отчаяния, безнадёжности…
«Дементоры», — подумал он.
Когда он спустился по лестнице и свернул направо, перед его глазами развернулась ужасная картина. Тёмный коридор перед залами суда был забит высокими фигурами в капюшонах, их лица были полностью закрыты, а их громкое прерывистое дыхание было единственным звуком в этом месте. Испуганные магглорождённые, приведённые сюда для допроса, съежились в одной кучке на деревянных скамьях, дрожа с ног до головы. Многие закрывали лица руками, возможно инстинктивно пытаясь защитить себя от жадных ртов Дементоров. Одних сопровождали семьи, другие сидели в одиночестве. Дементоры скользили перед ними, и безнадёжность, отчаяние и холод всего места охватили Гарри как заклятие.
Борись с этим, сказал он сам себе, хотя и знал, что вызвать Патронуса здесь, не обнаружив себя, невозможно. Поэтому он шёл вперёд, стараясь двигаться как можно тише, и с каждым шагом его сознание цепенело, но он держался, пытаясь думать о Роне и Гермионе, которые нуждались в нём.
Движение между вздымающихся чёрных фигур было пугающим: безглазые лица, спрятанные за капюшонами, поворачивались в его сторону, когда он проходил мимо. Он был уверен, что они его чувствуют, чувствуют, возможно, присутствие человека, у которого ещё есть надежда…
И вдруг, неожиданно и резко сквозь морозную тишину, одна из дверей в подземную тюрьму распахнулась слева по коридору, и оттуда раздались крики:
— Нет, нет, я — полукровка, я — полукровка, говорю же вам! Мой отец был волшебником, был, сами проверьте его, он известный конструктор мётел, проверьте его, говорю вам — уберите от меня свои руки, руки уберите!
— Это Ваше последнее предупреждение, — произнесла Амбридж мягким голосом, усиленным магией, которая заставляла его перекрывать вопли отчаяния, издаваемые жертвой. — Если будете сопротивляться, Вы будете приговорены к поцелую Деметора.
Крики стихли, но всхлипывания всё ещё разносились по коридору.
— Уведите его, — приказала Амбридж.
Два Дементора появились в дверном проёме зала суда, их разлагающиеся, покрытые струпьями руки, схватили волшебника, который был уже в полуобморочном состоянии. Они поплыли по коридору вместе с ним, и темень, идущая за ними, скрыла их из виду.
— Следующая — Мери Каттермоул, — позвала Амбридж.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: