Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
- Название:Сады луны (перевод И. Иванова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:С-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Турбан Орр молча повернулся и вышел в крытый дворик. Эстрасиан Дарле последовал за ним. Барук собирался идти вместе со всеми, когда ощутил рядом с собой знакомую магическую волну. Он даже попятился.
— Боги милосердные! Это ты, Мамот? Откуда ты взял такую страшенную маску?
— Почти точная копия лица джагата, — объяснил старый ученый. — Правда, мне кажется, клыки чуть коротковаты.
Барук поморщился.
— Ты разыскал племянника?
— Пока нет, и это меня сильно тревожит.
Они оба пошли к выходу во дворик.
— Будем надеяться, что опонны по-прежнему благоволят к твоему парню.
— Да, будем надеяться, — отрешенно пробормотал Мамот.
Бурдюк смотрел на толпу возбужденных гостей, высыпавших из дома.
— Ну вот, сержант, первое развлечение, — сказал ему подошедший Скрипач. — Поединок. Хорохористый малый, у которого рубашка залита вином, — сановник Орр. Второго никто не знает. А этот верзила в драконьей маске — его секундант. Сержант стоял, прислонившись к одной из мраморных колонн, окаймлявших фонтан. Увидев секунданта в драконьей маске, Бурдюк едва не свалился в чашу фонтана.
— Яйца Клобука! — выругался он. — Скрипач, неужели не узнаешь эти седые волосы?
Сапер пожал плечами.
— Дитя Луны, — шепнул ему Бурдюк. — Это же хозяин базальтовой крепости. Во время осады Крепыша он сражался с Тайскренном.
Бурдюк добавил к своим словам изрядный запас ругательств, после чего сказал:
— Он не из человеческой породы.
— Тистеандий, — прохрипел Скрипач. — Ну вот, добрался до нас.
— Замолчи, — одернул его успевший прийти в себя Бурдюк. — Всем построиться так, как велел капитан Стиллис: спиной к саду. Руки на эфесах! Вперед!
Скрипач пошел собирать остальных. Но почему здесь до сих пор нет Калама с Параном? Заблудились они, что ли? Поймав на себе взгляд Быстрого Бена, сержант кивком подозвал его.
— Скрипач передал мне твой приказ. Прости, сержант, но от меня сейчас мало толку. Ничего не могу поделать: у меня от магии джагата все внутри переворачивается. Того и гляди, голову разорвет.
Быстрый Бен слабо улыбнулся.
— Тебе никакой гильдии не нужно. Присмотрись-ка к гостям. Все маги выделяются кислыми физиономиями. Если б можно было открыть свои Пути, нам было бы куда легче.
— Так что вам мешает? — удивился Бурдюк.
Маг поморщился.
— Тогда мы станем маяками джагату. Тех, кто послабее, он заберет к себе. Он способен проделывать такие штучки даже издалека. А что дальше — одному Клобуку известно.
Гости освобождали пространство для скорого поединка. Бурдюк не сводил глаз с тистеандия.
— Будешь помогать Скрипачу с Ежом, — сказал он магу. — Пусть держат свои игрушки наготове. В случае чего — поджигать дом. Он будет гореть ярко и долго. Нам так и так нужно отвлечь внимание, чтобы взорвать мины на перекрестках. Когда оба будут готовы, кивнешь мне.
— Ясно, — коротко ответил Быстрый Бен и ушел.
Рядом с сержантом прошмыгнул какой-то молодой парень, наряженный вором. Лицо скрывала маска. Он слегка задел Бурдюка локтем и торопливо пробормотал извинения. Некоторое время сержант смотрел ему вслед, затем обернулся в сторону сада. Как же этому парню удалось прошмыгнуть? Стиллис уверял, что весь сад оцеплен.
Сержант потянулся к ножнам и вытащил меч на треть лезвия. Пусть будет к руке поближе.
Крокус совершенно не представлял, в какой костюм нарядится Шалисса Дарле, и потому приготовился к долгим поискам. Апсалару он оставил в саду, у задней стены. Крокусу было неловко, что он бросил девчонку одну. Правда, она очень спокойно отнеслась к этому, отчего ему стало хуже. На ее месте он бы рассердился.
Крокус высматривал Шалиссу и потому даже не обратил внимания, что гости почему-то толпятся по краям дворика. Поиски оказались неожиданно короткими: Шалисса была в костюме, позволявшем сразу же ее узнать.
По обе стороны от Крокуса стояли здоровенные караульные. А впереди, в каких-то двадцати футах, находилась Шалисса. Рядом с нею он увидел женщину постарше — скорее всего, ее мать. Внимание обеих было приковано к высокому, сурового вида человеку. Тот стоял на самой границе пустого пространства и говорил с другим человеком, застегивающим ремень дуэльной перчатки. Постепенно до юного воришки дошло: так ведь здесь вот-вот начнется поединок!
Крокус вытянул шею, стараясь увидеть второго участника поединка. Сначала он решил, что драться будет великан в маске дракона. На поясе великана висел длинный двуручный меч. Потом он заметил знакомое лицо. Раллик Ном! Крокус опять взглянул на противника своего друга. Лицо этого человека показалось ему знакомым.
— Это, случайно, не сановник Турбан Орр? — спросил у караульного Крокус.
— Он, сударь, — сдержанно ответил караульный.
Вечер был теплым, но не жарким. Меж тем караульный обливался потом, струйки которого вытекали из-под остроконечного шлема. Странно.
— А где же госпожа Симталь? — как бы невзначай поинтересовался Крокус.
— Не видать нигде, — ответил караульный.
Крокусу показалось, что он даже рад отсутствию хозяйки празднества.
— Будь она здесь, она бы помешала поединку.
Крокус кивнул.
— Раллик все равно его победит.
Глаза караульного уперлись в Крокуса.
— Вы знаете этого человека?
— Да как вам…
Он не договорил. Кто-то тронул его за плечо. Крокус обернулся и увидел толстяка в маске розовощекого невинного младенца. Толстяк глуповато улыбался.
— Крюпп?
— Ты очень догадлив, друг мой.
Розовощекое личико повернулось к солдату.
— Любезный господин, у меня для вас есть письменное послание, — сказал Крюпп, вручая караульному пергаментный свиток. — Послание от особы, которая давно восхищается вами. Правда, тайно.
Крокус понимающе усмехнулся. Какая-нибудь благородная дама. Везет же этим караульным!
Круголом взял свиток и снял шелковую ленточку.
За этот вечер он неоднократно ловил на себе взгляд Турбана Орра. Впервые сановник заприметил его еще в зале. Круголому показалось, что сановник намеревался вызвать его на ссору. Орр поглядывал на него и теперь, пока остальные спорили о том, кому быть арбитром поединка.
Круголом молил богов, чтобы они помогли Раллику убить Турбана Орра. Все тело караульного было пронизано страхом. Дрожащими руками он развернул пергамент и стал читать послание Угря.
«Дорогой Круголом! Время Вашей деятельной службы окончилось. Сломанный круг восстановлен. Пусть Вы никогда не видели Угря, Вы являлись его самой верной и надежной рукой и потому заслужили отдохновение от дел. Только не подумайте, что Угорь отбрасывает Вас за ненадобностью. Такое не в его правилах. Печать, которую Вы видите в нижнем углу свитка, позволит Вам беспрепятственно добраться до Дхаврана, где верные служители Угря заблаговременно купили дом на Ваше имя. Вскоре Вы окажетесь в другом мире, в котором есть свои игры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: