Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)

Тут можно читать онлайн Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, издательство Эксмо; Домино, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сады луны (перевод И. Иванова)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо; Домино
  • Год:
    2007
  • Город:
    С-Петербург
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание

Сады луны (перевод И. Иванова) - описание и краткое содержание, автор Стивен Эриксон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…

Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сады луны (перевод И. Иванова) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Эриксон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Прошу извинить, что я в маске, — сказал ей Рейк. — Однако это лучшая из тех, что мне удалось найти. Из ноздрей Деруданы вылетали колечки дыма. — Думаю, вы заметили, насколько мои собратья взбудоражены. Мы все чувствуем надвигающуюся бурю. Как бы Барук ни уверял нас, мы понимаем, что пока перевес не на нашей стороне.

— Если понадобится, я сам вмешаюсь в ход событий, — пообещал Рейк. — Мне думается, что главная угроза находится не за городскими стенами. Правда, это не более чем мое предположение.

— Мы с интересом выслушаем даже предположение, — осторожно заметил Барук.

Тистеандий подумал, затем покачал головой.

— Не стоит. Все слишком переплетено, и я не хотел бы рвать тонкие нити неосторожными словами. Во всяком случае, я еще некоторое время пробуду здесь.

Услышав сердитое бормотание алхимика, Дерудана примирительно махнула рукой.

— Понимаю, Барук. Тайный союз Торруда не привык утыкаться носом в собственную беспомощность. Вокруг сплошные опасности, и далеко не всегда мы успеваем разобраться, где настоящие ловушки, а где подставные. Императрица Ласэна хитра и коварна. Но я верю в наш союз, господин Рейк.

Она улыбнулась Баруку.

— Друг мой, нам надо поговорить наедине, — сказала Дерудана, обвивая его своими громадными ручищами.

— Был рад с вами познакомиться, ведьма, — сказал, поклонившись, Рейк.

Алхимик с Деруданой удалились. Вместе с ними вышагивал слуга, несущий кальян.

Мог ли Крюпп удержаться, когда рядом проплывал поднос, уставленный аппетитными сластями? Увидев этот островок сокровищ, толстяк повернулся и запустил в сокровища обе руки. Крюпп даже собирался угостить Крокуса, с которым ненадолго прервал беседу… Что такое? Пока он охотился за пирожными, оболтус исчез.

Гости продолжали толпиться на дворике. Гибель Орра огорчила не многих. Остальные испытывали лишь удивление поступком дерзкого незнакомца. Но больше всего гостей занимал вопрос: где же госпожа Симталь? Кое-кто понимающе ухмылялся и переиначивал его: с кем? Знать предвкушала новый акт зрелища. Гости сбивались в кучки, возбужденно перешептываясь между собой. Словно грифы, слетевшиеся на падаль, все ждали появления госпожи Симталь.

Крюпп тоже понимающе улыбался. Розовощекое личико младенца смотрело на балкон, выходивший в сторону дворика. Вскоре портьера слегка отодвинулась, и Крюпп увидел женский силуэт. Толстяк облизал с пальцев приставшие липкие крошки и причмокнул губами.

— Крюпп должен заметить, что бывают времена, когда безбрачие, явившееся следствием печальных обстоятельств, становится величайшим благом и несет с собой беспредельный покой. А ты, дорогой Муриллио, готовься встретить бурю.

Симталь отодвинула портьеру и глянула вниз.

— А ты прав, — сказала она. — Гостям стало жарко, и они высыпали во двор. Вообще-то странно. По-моему, скоро сюда придет гроза… Пора одеваться, — спохватилась она.

Симталь вернулась к постели и начала собирать разбросанные предметы своей одежды.

— Кстати, Муриллио, ты не думаешь, что твой приятель повсюду тебя ищет?

Муриллио спустил ноги на пол и стал натягивать панталоны.

— Не думаю, — коротко ответил он.

— Ты так и не сказал мне, кто он, — укоризненно сказала Симталь.

— Просто мой друг. — Муриллио уже застегивал пуговицы рубашки. — Вряд ли тебе много скажет его имя.

В это время дверной засов, жалобно звякнув, отодвинулся. Дверь стремительно распахнулась.

Полуодетая Симталь испуганно вскрикнула. На пороге стоял высокий человек в плаще.

— Кто вам позволил вламываться в мою спальню? Немедленно убирайтесь, не то я позову…

— Спокойнее, госпожа Симталь. Ваших караульных в коридоре нет, — сказал ей Раллик Ном, входя в комнату и вновь запирая дверь.

Он неодобрительно глянул на Муриллио.

— Одевайся.

— Где моя охрана? — взвизгнула Симталь.

— Оказалось, их преданность вам имеет свою цену и легко переходит в предательство, — сказал ей ассасин. — Рекомендую запомнить этот урок.

— Мне стоит закричать, и сюда прибегут другие караульные.

— Но вы не станете кричать, потому что вам любопытно, — возразил ей Раллик.

— Вы не посмеете меня и пальцем тронуть, — вспыхнула Симталь. — Иначе Турбан Орр расправится с вами.

Ассасин сделал еще несколько шагов.

— Я пришел сюда только для разговора, госпожа Симталь. Никто не собирается вам мстить, хотя вы и заслужили это.

— Заслужила? Я вам ничего не сделала. Я даже не знаю, кто вы.

— Сановник Лим тоже меня не знал, — спокойно ответил ей Раллик. — А теперь к нему добавился и Турбан Орр. Они оба заплатили за свое незнание. Думаю, это даже хорошо, что вы не видели поединка, госпожа Симталь. Зрелище было неприятное, но необходимое.

Симталь заметно побледнела.

— А теперь хочу вам кое-что объяснить, — продолжал Раллик. — Турбан Орр предложил гильдии ассасинов крупную сумму за убийство Колля. Только не прикидывайтесь, что вы ничего не знали. Так вот: его сделка не состоялась. Колль жив и вскоре вернется в дом, который принадлежит ему на законных основаниях. Ваша привольная жизнь здесь окончилась. У вас больше нет покровителей. Турбан Орр мертв.

Повернувшись, Раллик Ном вышел из спальни и закрыл за собой дверь.

Муриллио медленно встал. Он заглянул в глаза Симталь и не увидел ничего, кроме нарастающего ужаса. Стены ее могущества, казавшиеся ей незыблемыми, рухнули. Ощущая это, Симталь сжалась всем телом. У нее опали плечи. Она подтянула колени к животу и обхватила их руками.

Смотреть дальше Муриллио был просто не в силах. Прежняя госпожа Симталь исчезла навсегда. Он даже не знал, каким именем назвать этот живой комок, застывший на постели. Тогда Муриллио вынул свой кинжал и бросил на покрывало. Потом он ушел, сознавая, что был последним, кто видел эту женщину живой.

Пройдя половину коридора, Муриллио остановился.

— Моури милосердная, не гожусь я для таких дел, — прошептал он.

Только сейчас он по-настоящему понял: замысел и осуществление замысла — далеко не одно и то же. Подготавливаясь к этому дню, Муриллио никогда не задумывался, что будет чувствовать, когда все свершится. Он мечтал только о восстановлении справедливости. Справедливость звала его, ободряла и вдохновляла, когда их с Ралликом замысел висел на волоске. Муриллио никогда не думал, что будет чувствовать такую мертвенную пустоту внутри. И эта пустота разрасталась, угрожая поглотить его самого.

— Моури милосердная, — снова прошептал он, никогда не умевший молиться. — Мне кажется, я пропал. Неужели я и впрямь пропал?

На краю фонтанной чаши сидела юная баргастская воительница, никогда в жизни не державшая в руках оружия. Крокус прятался за одной из колонн, окружавших фонтан. Если бы не эти караульные! Встали тут как приклеенные.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Эриксон читать все книги автора по порядку

Стивен Эриксон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сады луны (перевод И. Иванова) отзывы


Отзывы читателей о книге Сады луны (перевод И. Иванова), автор: Стивен Эриксон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x