Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
- Название:Сады луны (перевод И. Иванова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:С-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Друг мой, доверьтесь Вашим новым помощникам — и в этом деле, и во всех прочих делах.
Этой же ночью Вам необходимо прийти в гавань, к причалу, где стоят дхавранские торговые корабли. Найдите среди них судно под названием «Энскаладер». Покажите эту печать любому из матросов — все они являются служителями Угря. Время настало, Круголом. Круг восстановлен. Счастливого пути!»
Барук отчаянно взмахнул руками.
— Довольно препирательств! — загремел он. — Я берусь судить этот поединок и принимаю на себя всю ответственность. Я же объявлю победителя. Обе стороны согласны на мое предложение?
Турбан Орр кивнул. Это даже весомее, чем согласие Дарле быть его секундантом. Он уже представил, как Барук объявляет его победителем. Похоже, нынешний вечер обещал стать временем его триумфа.
— Согласен, — сказал Орр.
— Я тоже, — торопливо произнес Раллик.
Он расстегнул свой короткий плащ и обвязал вокруг пояса.
Ветер, налетевший с востока, качнул верхушки деревьев и зашелестел листьями. Вслед за ним глухо ударил гром. Кое-кто из зрителей вздрогнул, другие зябко поежились. Усмехающийся Турбан Орр вышел вперед. Ветер гнал сорванные листья, и они шуршали, несясь по мозаичным плиткам дворика.
— Надо бы успеть до дождя, — сказал сановник.
Его союзники поддержали эту шутку и громко засмеялись.
— Но мне не хочется лишать уважаемых гостей интересного зрелища, — продолжал Орр. — Можно ведь и так: одна-две раны, и все кончено. Но тогда вы не получите никакого удовольствия. Желаете, чтобы я отправлял его на тот свет помедленнее? Так сказать, по кусочкам?
Услышав одобрительные возгласы, Орр притворно поморщился.
— Не думал, друзья мои, что вы такие кровожадные. Вы только подумайте: как дамы будут танцевать на скользком полу? И потом, мы должны уважать нашу хозяйку.
Он вдруг умолк. А где же Симталь? Воображение нарисовало ему картину, от которой сановник поморщился уже без всякого притворства.
— Нет, — холодно заключил Орр, — я прошу вас не рассчитывать на затяжное зрелище. Поединок будет коротким.
Сановник вынул из ножен меч. Потом еще раз проверил, надежно ли сидит на правой руке дуэльная перчатка. Одновременно он внимательно следил за лицами гостей, пытаясь угадать, что думает каждый из них. Здесь были его друзья, которые в любую минуту могли стать врагами, и враги, понимающие выгоды дружбы с ним. Игры эти начались давно и будут продолжаться. Однако в каждой игре наступает переломный момент. Нужно только его почувствовать. Турбан Орр обладал цепкой памятью. Он запомнит, кто как глядел на него в минуты поединка, и потом, на досуге, сделает надлежащие выводы.
Сановник встал в боевую позицию. Его противник находился в десяти футах от него и стоял, держа руки под плащом. Вид у него был самоуверенный и даже скучающий.
— Кто-то очень торопился начать поединок, — язвительно напомнил ему Орр. — Где же твое оружие?
— Я готов, — ответил Раллик.
Бару к встал так, чтобы находиться на одинаковом расстоянии от обоих противников. Его лицо был бледным, словно он внезапно заболел.
— Секунданты имеют что-либо сказать? — спросил он. Рейк покачал головой.
Эстрасиан Дарле откашлялся.
— Я во всеуслышание заявляю, что считаю этот поединок недостойным способом разрешения противоречий.
Он повернулся к Турбану Орру.
— Я никогда не считал жизнь сановника Орра ценной, а потому, невзирая на свое отрицательное отношение к поединку, не стану препятствовать его проведению. В случае гибели сановника Орра, — Дарле обратил взгляд на Раллика, — Дом Дарле воздержится от отмщения, и вы, господин, можете не опасаться последствий.
Раллик поклонился.
Улыбка Орра превратилась в зловещую гримасу. Дарле оказался глупее, чем он думал. Что ж, ты сполна заплатишь за свою глупость, Эстрасиан.
Орр пригнулся, готовый ринуться вперед, едва арбитр объявит о начале поединка.
— Эстрасиан Дарле, ваши слова услышаны и приняты к сведению, — сказал Барук.
Он поднял руку с зажатым в ней белым платком. Все замерли. Алхимик медленно разжал пальцы.
Турбан Орр сделал стремительный выпад, настолько быстрый, что его меч оказался в опасной близости от тела Раллика еще раньше, чем платок коснулся плит пола. Однако левая рука его противника успела перехватить удар. Кинжалом, зажатым в ней, Раллик ударил по лезвию меча и отвернул оружие сановника вовне. Орр не растерялся и сумел опустить меч ниже, целя Раллику в живот. Он даже не заметил, что противник вооружен двумя кинжалами. Раллик подался корпусом вбок и правым кинжалом снова отвел удар Орра от себя. Не мешкая, ассасин перешел в наступление. Его левая рука описала широкую дугу, вонзив кинжал в шею сановника. Другим кинжалом он ударил Орра в грудь.
Шатаясь, сановник попятился назад. Он выронил меч и схватился за рану на шее, из которой хлестала кровь. Движение было инстинктивным и бесполезным — удар в сердце не оставлял ему шансов на спасение. Еще через секунду Турбан Орр замертво рухнул на пол.
Раллик отступил назад и вновь спрятал кинжалы под плащ.
— Тысяча других смертей не принесли бы мне такого удовлетворения, как эта, — прошептал он.
Никто, кроме Барука и Рейка, не слышал его слов.
Алхимик приблизился и уже собрался объявить Раллика победителем, но Рейк подал ему знак. К ним шел Эстрасиан Дарле.
Тяжелый взгляд всегдашнего соперника Орра был устремлен на Раллика.
— Судя по вашей манере боя, я подозреваю, что мы оказались свидетелями не поединка, а убийства. Разумеется, даже гильдия ассасинов не отважилась бы на убийство при большом стечении народа. Поэтому мне не остается иного, как оставить свои подозрения при себе. И довольно об этом. Счастливо оставаться, господа.
Он резко повернулся и зашагал прочь.
— А я считаю, что это было просто неравное состязание, — сказал Рейк, глядя на Раллика сквозь глазные прорези своей маски.
Гости плотным кольцом окружили тело Орра. Гневные голоса выкрикивали пустые угрозы.
Холодная удовлетворенность содеянным — это все, что читалось на лице Раллика Нома.
— Дело сделано, Раллик. Теперь тебе лучше уйти отсюда. И поскорее, — шепнул ему Барук.
К алхимику подошла крупная, похожая на шар женщина в ярко-зеленом балахоне с золотистыми кружевами. Маски на ее лице не было. Женщина приветливо улыбнулась алхимику.
— Здравствуй, любезный Барук, — сказала она. — В интересные времена мы живем, правда?
Рядом с женщиной стоял слуга с подносом в руках. Там на атласной подушке покоился кальян. Раллик коротко поклонился и ушел.
— Привет тебе, Дерудана, — вздохнул Барук. — Позволь представить нашего гостя, господина Аномандера Рейка. Рейк, познакомьтесь с ведьмой Деруданой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: