Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
- Название:Сады луны (перевод И. Иванова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:С-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Крокус вдруг вспомнил об Апсаларе. Он не сомневался: малазанцы с нею что-то сделали. Если только они причинили ей вред, он рассчитается с ними. Как — этого Крокус придумать не успел, ибо следом он подумал о дяде Мамоте. Дядя Мамот — один из магов таинственного союза Торруда? Значит… Воркана убьет и его дядю?
Крокус поднял голову.
— Я все понял, Раллик.
В это время со стороны дома послышались неистовые крики, словно там началось сражение. «Пень» моментально отозвался на них яркой вспышкой желтого огня. Корни зашевелились и стали набухать.
Раллик что есть силы оттолкнул Крокуса, а сам опустился на «пень». Желтый огонь тут же погас. От «пня» по земле во все стороны побежали трещины.
— Проваливай, — заорал на Крокуса Раллик.
Крокус бросился к дому госпожи Симталь.
Барук потянулся и с силой дернул шнурок звонка. Послышался крик возницы, осаживающего лошадей. Карета резко остановилась.
— Там что-то случилось, — сказал Барук, обращаясь к Рейку. — Мы слишком рано уехали.
Он пододвинулся к окну и отдернул шторку. Рейк сидел, вскинув голову, и как будто к чему-то прислушивался.
— Погодите, Барук, — остановил он алхимика. — Понимаю вашу тревогу… Да, это джагатский тиран. Но он уже слаб. Там достаточно магов, чтобы с ним справиться.
Тистеандий хотел еще что-то сказать, однако не сказал. Он внимательно глядел на Барука. Сейчас глаза Рейка были лазурного цвета.
— Барук, возвращайтесь к себе домой, — тихо сказал он. — Приготовьтесь к очередному шагу со стороны империи. Они не заставят нас ждать.
— Расскажите же наконец, что происходит, — накинулся на тистеандия Барук. — Вы намерены сражаться с тираном или нет?
Рейк сбросил свою маску на пол кареты и застегнул плащ.
— Если понадобится, я с ним сражусь.
Ничего не подозревавшие горожане весело смеялись и стучали по стенкам кареты, раскачивая экипаж Барука. Празднество приближалось к своей высшей точке. Скоро должны были ударить колокола двенадцатой стражи. И тогда богиня весны Геддерона вознесется на небо.
— Нужно как можно скорее полностью очистить улицы от народа, — продолжал Рейк. — Думаю, вы тоже хотите, чтобы все обошлось минимальным числом жертв.
— Это и есть ваша помощь, Рейк? — загремел Барук. — Очистить улицы? Да как мы это сделаем, Клобук вас накрой! В Даруджистане триста тысяч жителей, и почти все они сейчас на улицах!
Рейк стал открывать дверцу кареты.
— Тогда я сам этим займусь. Мне нужно удобное место для наблюдений. Естественно, расположенное на достаточной высоте. Можете что-нибудь подсказать?
Отчаяние, овладевшее алхимиком, было настолько велико, что он едва сдерживал в себе желание наорать на Рейка.
— Колокольня Круля, — процедил сквозь зубы Барук. — Квадратная башня. Она находится почти у самых Восточных ворот.
— Мы продолжим разговор у вас дома, — сказал тистеандий, готовясь вылезти из кареты. — Повторяю: вы и ваши собратья-маги должны быть в полной готовности.
Рейк обвел глазами праздничную толпу. Баруку показалось, что он по-собачьи принюхивается.
— Далеко ли отсюда до колокольни? — спросил Рейк.
— Шагов триста. А почему вы спрашиваете? Вы же не пойдете пешком.
— Пойду, Барук. Пока еще не время открывать мой Путь.
— Но как…
Вопрос повис в воздухе, поскольку действия тистеандия все объяснили без слов.
Встав в гуще бурлящей толпы, Аномандер Рейк высоко поднял свой меч.
— Если вам дороги собственные души — прочь с дороги! — загремел голос Сына Тьмы.
Лезвие меча исторгало клубы дыма. Воздух наполнился пронзительным скрипом колес и неисчислимым множеством криков и стонов. Горожане бросились кто куда, начисто позабыв о празднестве Геддероны.
— Боги милосердные, — прошептал Барук.
Начало было достаточно спокойным. Быстрый Бен и Бурдюк стояли возле фонтана. Гости словно забыли и о поединке, и о том, что госпожа Симталь так и не появилась. Слуги сновали взад-вперед, разнося угощения и напитки. Канун двенадцатой стражи вызвал новую волну возбужденного веселья.
— Мы встречались с предводительницей гильдии ассасинов, — сообщил подошедший Паран. — Она приняла предложение.
— Где б мы все были без человеческой алчности? — усмехнулся Бурдюк.
— Странное дело: у меня прошла головная боль, — сообщил Быстрый Бен. — Знаешь, сержант, меня так и подмывает открыть свой Путь. Интересно, что я там увижу.
Быстрый Бен отошел в тень мраморной колонны.
К месту, где стояли люди Бурдюка, двигался старик в уродливой маске. Вскоре к нему подошла крупная пышногрудая женщина с кальянной трубкой в руке. За нею семенил слуга, несущий кальян. Пуская кольца дыма, женщина о чем-то спросила старика…
Невидимая волна всколыхнула ночную тьму. Она пронеслась между Бурдюком и Параном, ударив старика в грудь. Сержант выхватил меч и увидел, что Быстрый Бен стремглав помчался к женщине с кальяном.
— Прочь! — кричал ей взводный маг. — Не приближайтесь к нему!
Паран тоже обнажил меч. Ему показалось, что лезвие испуганно стонет. Капитан бросился вперед.
Старик содрал маску и со звериным яростным рыком стал размахивать руками. В его глазах появился нечеловеческий блеск. Заметив грузную женщину, он протянул к ней руку. Из-под пальцев вырвалось темно-серое облачко и с треском поплыло по воздуху.
Быстрый Бен с разбегу налетел на женщину и сбил ее с ног. Падая, они опрокинули и слугу. Извивающееся облачко поплыло дальше. Оно вклинилось в толпу оцепеневших гостей и буквально прожгло себе дорогу, испепеляя всех, кто оказывался у него на пути. Там, где только что стояли беспечно улыбающиеся люди, остались горстки белого пепла. Потом облако разветвилось, и его щупальца потянулись во все стороны, продолжая уничтожать все подряд. Кого-то смерть настигла мгновенно, и это было лучшим концом, нежели участь других несчастных, которым невидимым кинжалом срезало руки, ноги или части туловища. Вверх летели облака мелких камней, щепок и пыли. Длинное щупальце зловещего облака дотянулось до неба и всколыхнуло тамошние облака. Дом и пространство вокруг сотряс еще один удар. Почти незамедлительно последовал третий. Он пришелся по мечу Парана, после чего капитан исчез.
Бурдюк кинулся туда, где мгновение назад стоял Паран, но едва успел сделать полшага. Косой удар в плечо опрокинул сержанта, его завертело и швырнуло на землю. Он упал, подвернув под себя правую ногу. Хрустнула сломанная кость, которую сейчас же придавило тяжестью его тела. Острая боль прошила его насквозь. Бурдюк попробовал перекатиться на другой бок и высвободить сломанную ногу, но этому мешала валявшаяся рядом колонна.
Сержанту повезло. Вскоре кто-то схватил его за воротник плаща.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: