Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres]
- Название:Метка магии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-162458-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres] краткое содержание
Однако когда Оливер узнает секрет Матильды, парень не только не боится ее потомственного дара, но даже хочет узнать о нем больше. Ребята сближаются, но начинают происходить страшные вещи: в округе находят тела животных со странными отметинами, а после и вовсе умирает их общая знакомая. Матильда винит себя, но ничего не может вспомнить. Теперь ее сила вышла из-под контроля, и девушка должна выяснить, кто стоит за всем этим, прежде чем появится новая жертва…
Метка магии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Какого черта? – прошептала Матильда, ее голос был едва слышен, когда она уставилась на кроликов, а затем на Оливера, который хмуро смотрел на нее.
– Матильда? – повторил Оливер, на коленях подползая к ней.
– Нет! – крикнула она, когда Оливер придвинулся ближе к кроликам. Они посмотрели на него, затем снова на Матильду, придвигаясь ближе к ней, пока первый из них не обнюхал ее колено.
– Что? – Оливер оглянулся через плечо, затем снова посмотрел на Матильду, которая застыла, когда одноглазый кролик прыгнул ей на колени: – Ты поседела…
– Убери это от меня, – прошептала она, подняв руки вверх, на случай, если ее пальцы коснутся его грязной шерсти. – Я не могу… сбросить это с себя, Оливер.
Парень сдвинул брови и слегка покачал головой. Его глаза пробежали вверх и вниз по телу Матильды.
– Что с тебя снять? Ты действительно пугаешь меня, Матильда.
– Это пугает нас обоих, – сказала она, подавляя крик, когда кролик номер два присоединился к своему другу на ее коленях. – Ты их не видишь, не так ли?
Оливер стоял на коленях рядом с ней, его широко раскрытые глаза изучали ее лицо.
– Не вижу кого, Матильда?
Матильда закрыла глаза, когда крошечные лапки забрались ей на ноги и легли на живот. Она открыла глаза и посмотрела вниз на одноухого кролика, стоявшего на задних лапах, положившего передние лапы ей на грудь. Его нос бешено дергался, как будто он разговаривал с ней на каком-то безмолвном кроличьем языке.
Тьма снова надвигалась, но впервые Матильда была счастлива позволить ей накинуть на нее плащ и утащить в темноту. Она бросила последний взгляд на три мордочки, уставившиеся на нее, затем подняла голову и сосредоточилась на Оливере, прежде чем он исчез из ее поля зрения.
– Смерть, – прошептала Матильда, падая на землю.
Глава 17
Матильда открыла глаза и, моргнув, посмотрела на покатую крышу своей оранжереи. Она огляделась, и ее плечи расслабились. Девушка лежала на кровати под бирюзовым пледом, который связала для нее Нанна Мэй. Вокруг не было видно ни единого клочка белого меха. Движение привлекло ее внимание, и она повернула голову, проверяя, не вернулся ли один из кроликов.
– Что ты делаешь? – спросила Матильда. Ее голос звучал мягко и неторопливо после сна.
Оливер оторвал взгляд от ее книжного шкафа, в его глазах мелькнуло облегчение, за которым последовала кривая улыбка, осветившая его лицо. Он оглянулся на полки и взял потрепанную книгу с потрескавшимся корешком и синей обложкой. Матильда часто носила ее с собой в школьной сумке или читала при свете фонарика под одеялом, отчего обложка сильно истрепалась.
– Просто смотрю на твою маленькую книжную коллекцию, – сказал Оливер, поднимая книгу. – «Худшая Ведьма»?
– Это классика для всех юных ведьм. – Матильда потянулась и улыбнулась, слишком удобно устроившись на кровати, чтобы выпрямиться.
– Как и «Ведьма Винни, Мэг и Мог», очевидно, – бросил Оливер через плечо, читая корешки, спрятанные за стеклянными банками и короткими свечами. – Есть ли список книг для ведьм, о котором я не знаю?
Матильда чувствовала себя так, словно оказалась в теплых медвежьих объятиях, просто услышав названия ее любимых книг. Оливер отошел от книжного шкафа и приблизился к краю кровати, присев на корточки так, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с ее.
– Моя мама купила их для меня. Она не хотела, чтобы я думала, будто весь мир считает всех ведьм зелеными и злыми.
– Это довольно круто с ее стороны.
– Наверное, – грустно улыбнулась Матильда. Она вспомнила, как сворачивалась калачиком со своей мамой и читала каждую из книг перед сном. Что-то сжалось в груди девушки, когда она подумала, насколько по-другому складываются их с Лотти отношения сейчас. – К тому же она всегда говорила, что во всех этих книгах есть немного правды о нашем роде.
Оливер присел на край ее кровати и внимательно осмотрел Матильду.
– Ты больше не того цвета, что мои спортивные носки, так что это должно быть хорошим знаком. Как ты себя чувствуешь?
Матильда кивнула, затем выпрямилась. Она схватила подушку и подложила ее себе под спину, затем убрала волосы с глаз. Она все еще была потрясена, но не настолько, чтобы не осознавать, как близко Оливер находился к ней, в ее комнате.
«На моей кровати», – подумала она, молясь богине диких тварей, чтобы у нее не было следа слюны на подбородке.
– Я чувствую себя хорошо, – сказала Матильда, подтягивая колени к груди и пытаясь игнорировать пустоту в своей груди.
– Хорошо, – улыбнулся Оливер, кивнув. – Так, может быть, ты расскажешь мне, что, черт возьми, произошло?
– Это был еще один обморок, – произнесла Матильда.
– Чушь собачья, – возмутился Оливер, – это было нечто большее. Тебе не нужно скрывать это от меня. Скажи мне, что это было.
Матильда вздохнула:
– Я не знаю наверняка. Я видела трех белых кроликов, но они были как бы гниющими, изуродованными.
– Гниющие кролики? – повторил Оливер, и уголки его губ опустились вниз. – Отвратительно. Как ты думаешь, что это было?
Матильда выглянула в окно и покачала головой:
– Я не знаю. Мне нужно провести кое-какие исследования, но я думаю, что это предупреждение.
Брови Оливера сошлись на переносице, и он придвинулся ближе к Матильде, подтягивая ноги на случай, если то, о чем говорилось в предупреждении, может схватить его за лодыжки из-под кровати.
– Предупреждение? – спросил он, сглотнув.
Матильда кивнула.
– Обо всем, что происходит с животными и Эрин. «Или моей мамой» , – подумала Матильда. – Как раз перед тем, как я потеряла сознание, когда мы творили заклинание, я почувствовала, как что-то витает в воздухе, что-то словно пульсирует рядом, царапает меня. Было темно, но не так, как ночью. Пустая тень.
– Что это было?
– Что-то нехорошее, – ответила Матильда. Оливер моргнул, глядя на нее, его глаза были полны беспокойства. – Ты в порядке?
Оливер покачал головой:
– Не совсем. Это та сторона магии, с которой я еще не сталкивался. Я выбирал и изучал самые простые моменты. Я никогда не сталкивался с трупом кролика, который бы предупреждал меня о чем-то.
– Оливер, это тоже не обычное дело для меня, – сказала Матильда, подвинув ноги. – Я никогда не видела ничего подобного, во всяком случае, не так много всего происходило одновременно.
– Что нам делать?
– Нам все еще нужно поговорить с Эрин. – Матильда осмотрела комнату: – Что ты сделал с моими заклинаниями?
Оливер встал и подошел к двери, где стояли котел и сумка Матильды.
– Мне удалось все упаковать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: