Стефани Гарбер - Караваль [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Название:Караваль [litres с оптимизированными иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-160279-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Гарбер - Караваль [litres с оптимизированными иллюстрациями] краткое содержание
Любовь, что окрыляет душу.
Связь двух сестер, которую нельзя разорвать.
Скарлетт никогда не покидала остров Трисду, где жила с сестрой и жестоким отцом. С детских лет она хранила в сердце заветную мечту: попасть на легендарный Караваль – шоу, которое лишь раз в год устраивает таинственный магистр Легендо. Когда девушка вдруг получает пригласительный билет, ее счастью нет предела.
Но реальность обманчива. Сон превращается в кошмар.
Скарлетт оказывается втянута в опасную игру, где нет места проигравшим. Теперь у девушки есть всего лишь пять ночей, чтобы спасти свою сестру Теллу, иначе та навсегда останется в плену Острова Грёз.
Добро пожаловать в Караваль… Мир, где сбываются самые опасные желания!
Караваль [litres с оптимизированными иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Скарлетт! – Айко снова встряхнула ее. – Вам нужно оставаться в сознании, пока не доберетесь до безопасного места. – Она подтолкнула Скарлетт к двери и сунула ей в рот кусочек сахара. – Это придаст вам сил. Идите же и не останавливайтесь, несмотря ни на что.
Ноги у Скарлетт словно свинцом налились, тело покрылось потом. Да она уже стоять не в состоянии – а шагать и подавно. Сахар растворился во рту, превратившись в гниль.
– Разве вы меня не проводите?
– Нет, у меня есть другие дела, – отозвалась Айко. – Но вы не волнуйтесь, я свое слово сдержу. Когда у человека забирают несколько дней жизни, его тело умирает, а разум продолжает существовать в мире грез. Если, конечно, телесная оболочка останется невредимой.
И снова Скарлетт попыталась спросить, что в этом случае произойдет, но речь ее сделалась бессвязной и отрывистой. Она готова была поклясться, что белки глаз Айко стали черными, когда та добавила напоследок:
– Главное, доберитесь до своей комнаты. Я разыщу вас в мире грез и покажу свою книгу.
– Но, – тут Скарлетт покачнулась, – обычно я забываю свои сны.
– Этот вы запомните. – Поддержав ее, Айко сунула ей в рот еще один кусочек сахара. – Только пообещайте, что никому не расскажете. А теперь, – вложив Скарлетт в руки сверток с платьем цвета вишневых лепестков, Айко вытолкнула ее из магазина, – шагайте отсюда, пока не умерли.
20
Обратный путь из магазина дамского платья Скарлетт проделала, как в тумане. Все подробности напрочь стерлись из ее памяти: что собственные руки и ноги сделались легкими, точно птичьи перья, а кости как будто рассыпались в пыль, что она пыталась прикорнуть прямо в везущей ее лодке, выронив купленное платье. Но одно событие запомнилось ей с невероятной четкостью: как некий молодой человек поднял сверток, а ее саму вытащил из лодки и, взяв за руку, подвел к дверям «Стеклянной змеи».
При виде него на ум тут же приходили слова «бесполезная красота», хотя при ближайшем рассмотрении лицо ее провожатого вовсе не выглядело привлекательным. Резкие черты подчеркивали черные глаза, полускрытые за темными волосами.
Этому человеку она совсем не нравилась, что было очевидно по тому, как грубо он с ней обращался и как крепко сжал ей руку, когда она попыталась отстраниться.
– Отпустите меня! – попыталась крикнуть она. Но голос совсем ослабел, а случайные прохожие, которые могли бы ее услышать, спешили отыскать укрытие на день, ведь до восхода солнца оставалось не более четверти часа, и ночные чары должны были вот-вот рассеяться.
– Если я тебя отпущу, ты просто заползешь в другую лодку. – С этими словами Данте ввел ее на постоялый двор через арочную заднюю дверь.
На них тут же обрушился привычный шум таверны: стук кружек с сидром о стеклянные столешницы, веселое фырканье вкупе с довольным ворчанием и стонами недовольства.
То, как Скарлетт волокли вверх по ступеням, на лестничную площадку, где было гораздо темнее и тише, не укрылось от внимания только одного человека – господина с повязкой на глазу и малиновым шейным платком. Позднее она вспомнит, как он наблюдал за ней, но в настоящий момент ее главной заботой было отделаться от Данте.
– Прошу вас, – взмолилась она. – Мне нужно как можно скорее добраться до своей комнаты.
– Но прежде мы с тобой потолкуем.
Данте загнал ее в угол на лестнице, взяв в плен своих длинных ног и испещренных татуировками рук.
– Если речь о том дне… Мне очень жаль. – Скарлетт изо всех сил напрягала силы, чтобы говорить связно. – Я не хотела вас обманывать. Не должна была лгать вам.
– Дело вовсе не в твоей лжи, – отозвался Данте. – Здесь все лгут, и это нормально. Но вчера… – Он замолчал, как будто ему стоило труда говорить ровным голосом. – Я расстроился, потому что считал тебя другой. Эта игра в самом деле меняет людей.
– Знаю, – согласилась Скарлетт, – и поэтому мне нужно поскорее попасть в свою комнату.
– Этого я тебе позволить не могу! – Голос Данте стал жестче, и, на мгновение обретя четкость зрения, Скарлетт увидела, что выглядит он еще хуже, чем во время их последней встречи: под глазами залегли темные тени, как будто он не спал несколько дней. – Пропала моя сестра, и ты должна помочь мне ее найти. Я знаю, что и твою постигла та же участь. Так вот, мне кажется, что их исчезновение – не просто игра.
Нет. Скарлетт невыносимо было это слышать. Пропажу Теллы она продолжала считать очередным магическим трюком и полагала, что Данте просто пытается ее запугать. Хулиан ведь предупреждал, что в прошлый раз тот победил благодаря своей жестокости.
– Я не могу говорить об этом прямо сейчас, – снова сказала Скарлетт, думая только о том, чтобы вернуться в свою комнату. Теперь уже не имеет значения, будет ли Хулиан тоже там ночевать или нет. Лишь бы не умереть прямо здесь, на лестнице, перед обезумевшим Данте. Ей чудом удалось высвободить рукав платья из его хватки. – Почему бы нам не встретиться в таверне – после того, как оба немного отдохнем?
– Ты имеешь в виду, после того, как ты двое суток проваляешься трупом ? – Данте сжал руку в кулак. – Думаешь, я не знаю, что с тобой происходит? Мне нельзя даром потерять еще одну ночь! Моя сестра пропала, а ты…
Бух!
Не успев закончить фразу, Данте отлетел назад. Как именно ему нанесли удар, Скарлетт не видела, но он оказался достаточно силен, чтобы ее обидчик скатился до середины лестницы.
– Держись от нее подальше! – Отделившись от стены, Скарлетт вдруг оказалась в жарких объятиях Хулиана. – Ты цела? – спросил он. – Он ничего тебе не сделал?
– Нет… Мне просто нужно в свою комнату.
Она чувствовала, как жизненная сила вытекает из нее с каждой ускользающей минутой, делая конечности слабыми и невесомыми, как паутинка на ветру.
– Малинка! – Хулиан подхватил ее, не дав упасть. Скарлетт отметила, какое теплое у него тело, и захотела раствориться в его объятиях, как в одеяле, обхватив его руками так же крепко, как он держал ее. – Малинка, ответь же мне! – Голос Хулиана из мягкого сделался настойчивым. – Что с тобой случилось?
– Я… похоже, я совершила ошибку, – едва ворочая будто увязшим в густом сироте языком, вымолвила она. – Какая-то девушка с сияющими волосами и еще одна, с вафлей… Мне нужно было купить платья, и они заставили меня заплатить своим временем.
Хулиан забористо выругался.
– Успокой меня, скажи, что они не забрали у тебя день жизни!
– Нет… – Скарлетт еле держалась на ногах. – Они забрали целых два.
Красивое лицо Хулиана исказилось, превратившись в убийственную гримасу, или это исказился весь окружающий мир? Перед глазами Скарлетт все плыло, когда он подхватил ее на руки, перекинув платье цвета вишневых лепестков себе через плечо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: