Эль Косимано - Хаос времён года [litres]
- Название:Хаос времён года [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159169-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эль Косимано - Хаос времён года [litres] краткое содержание
Хаос времён года [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кай спрыгивает с платформы и, откинувшись на стропе, соскальзывает вниз на пару метров. Затем ее узел затягивается вокруг троса, останавливая движение вниз. Она кивает мне, одаривая радостной улыбкой, дергает за веревку и начинает спускаться в шахту лифта. Я оглядываюсь на подвал, слушая, как узел Кай затягивается и ослабляется, затягивается и ослабляется, пока ее веревка не исчезает в темноте. Фонарик отбрасывает вокруг меня жуткие тени.
До меня доносится слабый голос. Я наклоняю голову над выступом и понимаю, что звук идет не снизу, а с этажа надо мной. Он становится громче, превращается в грохот сапог, несущихся вниз по лестнице в подвал. Я достаю из кармана фонарик и обеими руками нащупываю выключатель.
– Он в шахте лифта!
Раздается пистолетный выстрел. Я пригибаюсь, и пуля пролетает над моей головой и вонзается в каменную стену, забрызгивая меня осколками. Роняю фонарик, и он падает в шахту. Сам я бросаюсь за ним. Еще один выстрел – и предплечье взрывается болью. Я спрыгиваю со столешницы в зияющую подо мной темноту, прежде чем осознаю, что натворил.
Я падаю, безуспешно пытаясь схватиться за воздух. Моя стропа соскальзывает на несколько сантиметров, потом резко останавливается – в тот самый момент, когда я сжимаю рукой веревку. Сила толчка столь велика, что вызывает дальнейшее падение, и внезапно я снова опускаюсь, обдуваемый холодным воздухом. Веревка скрипит и трется о трос, пока я продолжаю проваливаться в темноту.
Пули отскакивают от стенок шахты над моей головой. Кай выкрикивает инструкции, но я не слышу их из-за выстрелов и визга веревки. Я тянусь к тросу, чтобы замедлить падение, и отдергиваю руки, ободрав кожу с ладоней.
Шахта заполняется запахом горящего нейлона, Кай зовет меня по имени, а я лечу вниз, на катастрофической скорости приближаясь к земле.
23. Кто уступит первым
Я широко распахиваю глаза от резкого стука в дверь моих покоев.
– Доставка еды, – доносится приглушенный голос, грубый, но знакомый. Потираю лицо и, сонный и встревоженный, сажусь на диване, а затем встаю, чтобы впустить Борея. Отставная Зима вкатывает тележку с обедом через порог. Его щеки раскраснелись от ходьбы с северной кухни. – Куда поставить?
Я небрежно машу рукой, показывая этим универсальным жестом, что мне, черт подери, все равно.
– Куда-нибудь, – бормочу я.
Тут распахиваются двери в спальню, и выскакивает Флёр. На ней чистый комбинезон, и она, хмурясь, вытирает полотенцем влажные волосы.
– Там только одна зубная щетка, и я не буду пользоваться… – Ее тирада обрывается, и Борей поднимает взгляд от своей тележки. Вежливо кивнув, он снова опускает голову, фиксирует колеса и снимает серебряные куполообразные крышки с сервировочных тарелок.
Управляющий столовой прочищает горло.
– Позвони на кухню, когда закончишь с трапезой, Дуглас. Я вернусь, чтобы забрать тележку.
Дыхание Флёр учащается, когда старик поворачивается, намереваясь уходить.
– Кронос, – поправляю я его, блокируя выход. – Ты будешь обращаться ко мне именно так, если хочешь сохранить работу.
Понурив голову и вперив взгляд в пол, Борей мямлит:
– Мои извинения, Кронос. Этого больше не повторится.
Я отхожу в сторону. Прижимая к груди влажное полотенце, Флёр наблюдает, как он удаляется, шаркая ногами.
Она вздрагивает, когда я захлопываю дверь.
Возвращаясь на диван, я украдкой заглядываю ей в глаза и неловко перебираю промелькнувшие в них вспышки беспорядочных воспоминаний, но лицо Борея ни в одном из них не появляется.
– Ешь, – говорю я ей, указывая подбородком на тарелки. Мы и так потратили слишком много времени, и я все равно не стану звать Борея обратно. Его предложение вернуться за тележкой явно было посланием для нее.
В животе у Флёр урчит. Кинув полотенце на подлокотник дивана, она бросается к тележке, хватает стакан апельсинового сока и осушает его в четыре огромных глотка. Часть сока стекает по ее подбородку, но она его не вытирает, слишком занятая тем, что накладывает на тарелку веганскую колбасу, фрукты и блинчики, которые поливает щедрой порцией сиропа. Первый блин она проглатывает, даже не дойдя до дивана.
Мне больно на нее смотреть, поскольку я сам не ел по-настоящему уже несколько дней, но постоянное жжение в груди ничуть не способствует аппетиту.
– Прошло всего два дня, как ты вышла из стазиса. Не налегай так на пищу, не то будет плохо, а у меня нет времени ждать, пока ты поправишься.
Флёр начинает жевать медленнее. Ее глаза двигаются взад-вперед, как будто мысленно она производит какие-то подсчеты.
– В стазисе ты провела восемнадцать часов, – добавляю я, отвечая на незаданный вопрос, отчетливо читающийся в залегшей между ее бровями складке. Она хмурится, запихивая в рот еще кусочек, и жадно глотает, прикрывая глаза.
Я отнимаю у нее тарелку и со стуком ставлю обратно на тележку.
– Ну а теперь, – велю я, пододвигая к Флёр растение в горшке и садясь напротив, – покажи мне.
Она смотрит на меня поверх салфетки, которой вытирает сироп с подбородка.
– Я не могу тебе показать, – огрызается она. – Этому таким образом не научиться.
Я хлопаю ладонью по кофейному столику.
– Тогда объясни мне!
Выражение ее лица трудно прочесть: гнев, враждебность, возможно, нетерпение, но только не страх. Страха нет и в помине.
Я провожу руками по волосам, едва сдерживая ярость. Чем больше она злится, тем более отчаянно будет бороться со мной.
– Объясни мне, как командовать растением, – повторяю я с плохо сдерживаемым спокойствием.
Она лишь качает головой, как будто разговаривает с полным идиотом.
– В том-то и дело. Растениями нельзя командовать . Они не люди. Им все равно, кто ты, сколько у тебя власти или какую корону ты носишь. Ты не можешь помыкать ими, как своим кухонным персоналом.
Я спрыгиваю с дивана, хватаю Флёр за руку, вызываю пламя и подношу к ее лицу.
– Огонь тоже не человек, но он приходит, когда я его призываю.
Она смотрит на пламя, стиснув зубы.
– В том-то и дело. Ты силой прокладываешь себе дорогу по миру, беря то, что хочешь, идя по головам, угрожая, крича и требуя, чтобы тебе подчинялись… Магия земли работает совсем по-другому. Ты не можешь просто проникнуть в живое существо, установить контроль с помощью грубой силы и ожидать, что оно будет сотрудничать с тобой. – Она тянется к моей руке, чтобы оттолкнуть пламя, но я подношу его ближе, усиливая хватку.
– Мое терпение на исходе.
– Растения – живые существа, – поясняет она, морщась, ее щеки раскраснелись от жара. – Они дышат, питаются, размножаются и страдают, совсем как мы. Лучший способ понять, как работать с ними, – это заставить себя почувствовать то, что чувствуют они!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: