Терри Пратчетт - Ноги из глины [litres]
- Название:Ноги из глины [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-122907-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Ноги из глины [litres] краткое содержание
Но за трупом дело не станет.
Ноги из глины [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Именно! Так и поступим!
– Однако Для Чистоты Эксперимента Один Из Вас Должен Согласиться На Ту Же Процедуру.
Повисла тишина.
– Это нечестно, – наконец сказал священник. – Достаточно заново слепить тебя из этой самой пыли – и ты снова оживешь…
Опять повисла тишина.
– Мне кажется, – произнес Чудакулли, – или мы в этом теологическом диспуте вступили на зыбкую почву?
И опять.
Другой священник спросил:
– Правда ли, что ты обещал поверить в любого бога, чье существование можно логически обосновать?
– Да.
Ваймс догадался, что сейчас будет, и на несколько шагов отошел от Дорфла.
– Но боги просто существуют, – сказал священник.
– Мне Это Неочевидно, – возразил Дорфл.
С небес вдруг ударила молния – прямо ему в шлем. Дорфла объяло пламя, а потом что-то закапало на мостовую.
Расплавленные доспехи растеклись лужицами возле его ног, раскаленных добела.
– Не Очень Убедительный Аргумент, – спокойно сказал Дорфл откуда-то из облака дыма.
– Зато зрелищный, – заметил Ваймс. – Раньше он всегда впечатлял аудиторию.
Верховный жрец Слепого Ио повернулся к другим священникам:
– Слушайте, ребята, нет никакой необходимости…
– Но Оффлер очень мстительный бог, – сказал какой-то жрец из задних рядов.
– Обычный задира, – возразил Чудакулли. Из облаков ударила очередная молния, но в нескольких футах над шляпой Верховного Жреца переломилась и поразила деревянного гиппопотама, расколов его пополам. Верховный Жрец самодовольно улыбнулся и опять повернулся к Дорфлу, который слегка потрескивал, остывая.
– Так ты говоришь, что примешь любого бога, чье существование будет доказано в ходе дискуссии?
– Да, – ответил Дорфл.
– Никаких проблем, мой глиняный дружок, – сказал Чудакулли, потирая руки. – Для начала давай рассмотрим…
– Прошу Прощения, – сказал Дорфл. Он наклонился и поднял свой значок. Молния придала ему причудливую оплывшую форму.
– Что ты делаешь? – спросил Чудакулли.
– Где-то Совершается Преступление, – сказал Дорфл. – Но Когда У Меня Закончится Смена, Я С Радостью Подискутирую Со Жрецом Самого Достойного Бога.
Он развернулся и зашагал по мосту. Ваймс торопливо кивнул ошарашенным священникам и побежал за ним. «Мы слепили его, и обожгли в печи, и он оказался свободным, – подумал Ваймс. – Теперь в голове у него только те слова, которые он выбрал сам. И он не просто атеист, он керамический атеист. Огнеупорный!»
День обещал быть очень недурным.
Позади, на мосту, уже закипала драка.
Ангва собирала вещи. Или, скорее, никак не могла их собрать. Тяжелый узелок в зубах не утащишь. Но немного денег (вряд ли ей придется часто тратиться на еду) и смена одежды (на случай, если ей понадобится одежда) не должны занять много места.
– Вот с ботинками беда, – вслух сказала она.
– Может быть, свяжешь их шнурками и повесишь на шею? – предложила Шелли, которая сидела рядом на узкой кровати.
– Неплохая мысль. Хочешь взять себе платья? Я так их ни разу и не надела. Думаю, ты их можешь обрезать.
Шелли приняла их обеими руками.
– Ого, настоящий шелк!
– Кажется, если перешить, тебе хватит сразу на два платья.
– Не возражаешь, если я дам их кому-нибудь поносить? В штаб-квартире есть ребята… то есть девушки, – Шелли посмаковала это слово, – которые начинают задумываться…
– …о том, чтобы пустить шлемы на переплавку? – закончила Ангва.
– Нет-нет. Но, может быть, их удастся перековать поизящнее. Э-э-э…
– Да?
– М-м-м…
Шелли поерзала на кровати.
– Ты же никогда никого не ела, правда? Ну, знаешь… не грызла ничьи кости и все такое…
– Нет.
– Я и сама не уверена, что моего троюродного брата сожрали вервольфы. Просто слышала об этом. Его, кстати, звали Сфен.
– Не припомню такого имени, – сказала Ангва.
Шелли попыталась выдавить улыбку.
– Ну и ладно тогда, – сказала она.
– Так что можешь вынуть из кармана серебряную ложку, – добавила Ангва.
Шелли разинула рот, а потом сбивчиво затараторила:
– Э… я не знаю, как она туда попала, наверное, случайно завалилась, когда я мыла посуду, ох, правда, я не хотела…
– Ничего страшного, честное слово. Я привыкла.
– Но я и не подозревала, что ты…
– Слушай, пойми меня правильно. Штука не в том, чтобы не хотеть, – сказала Ангва. – Штука в том, чтобы хотеть, но не делать.
– А тебе обязательно уходить?
– Ох, не знаю, смогу ли я достаточно серьезно относиться к работе, и… порой мне кажется, что Моркоу вот-вот сделает мне… в общем, ничего хорошего из этого не выйдет. Сама знаешь: он себе в голову вобьет что-нибудь, и с концами. Так что лучше уйти сейчас, – соврала Ангва.
– А Моркоу не попытается тебя остановить?
– Попытается, но что он мне скажет?
– Он очень огорчится.
– Да, – коротко сказала Ангва и швырнула на кровать очередное платье. – А потом успокоится.
– Хрольф Бедрогрыз пригласил меня на свидание, – смущенно призналась Шелли, потупив взгляд. – И я почти уверена, что он мужчина!
– Здорово. Рада за тебя.
Шелли встала.
– Провожу тебя до штаб-квартиры. У меня все равно дежурство.
Они прошли уже половину улицы Вязов и тут заметили Моркоу. Заметить его было несложно – он был на голову выше других прохожих.
– Кажется, это он тебя ищет, – сказала Шелли. – Э… мне уйти?
– Поздно…
– О, доброе утро, капрал госпожа Задранец! – жизнерадостно воскликнул Моркоу. – Привет, Ангва. Я как раз собирался тебя навестить, но сначала, конечно, надо было написать письмо домой.
Он снял шлем и пригладил волосы.
– Э-э… – начал он.
– Я знаю, что ты хочешь мне сказать, – произнесла Ангва.
– Правда?
– Знаю, что ты об этом давно думаешь. А ты знаешь, что я размышляла о том, куда податься.
– Что, это было так очевидно?
– И мой ответ – нет. Как бы я ни хотела сказать «да».
Моркоу выглядел потрясенным.
– Мне даже в голову не приходило, что ты можешь сказать «нет», – признался он. – Ну правда, с чего бы?
– О боги, – сказала Ангва. – Иногда ты меня поражаешь. Просто поражаешь.
– Я думал, ты тоже этого хочешь, – сказал Моркоу и вздохнул. – Ну ладно… Не так уж это и важно.
Ангве как будто дали под дых.
– Не так уж важно? – переспросила она.
– Ну, было бы славно, конечно, но сильно переживать я из-за этого не стану.
– Не станешь?
– Нет, конечно. Определенно не стану. У тебя полно своих дел. И хорошо. Я просто думал, вдвоем будет интереснее. Но ладно, сделаю все сам.
– Что? Как ты… – Ангва осеклась. – Моркоу, ты вообще о чем?
– О Музее гномьего хлеба. Я обещал сестре господина Хопкинсона, что помогу привести его в порядок. Ну, знаешь, обустроить там все как следует. Она не слишком состоятельная, и я подумал, что музей может ей принести какие-никакие деньги. Между нами говоря, там есть кое-какие экспонаты, которые можно было бы подать более выигрышно, но, боюсь, господин Хопкинсон отмахивался от советов. Уверен, гномы валом повалили бы в этот музей, если бы о нем услышали. И, конечно, в городе хватает молодежи, которой не мешало бы побольше узнать о славном наследии предков. Тут отскрести, там подкрасить – и даже самые старые горбушки станут как новые. Я был бы не прочь потратить на это пару выходных. Я просто думал, что это тебя приободрит, но я отдаю себе отчет, что гномий хлеб не каждому по вкусу…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: