Карен Миллер - Утраченная невинность
- Название:Утраченная невинность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Харвест
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-059181-7, 978-5-403-01438-0, 978-985-16-7205-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Миллер - Утраченная невинность краткое содержание
Говорят, некогда земли королевства Лур не отделяла от всего света магическая стена…
Говорят, давным-давно этими землями по праву владели миролюбивые олки — а светловолосые завоеватели доранцы, обладающие магической силой, пришли много позже…
А еще говорят, что первая королева Лура — великая доранская волшебница Барла — первым же своим законом запретила олкам заниматься магией…
Однако теперь настало время не для старых легенд, а для исполнения древнего пророчества о Невинном маге, которому предназначено спасти Лур от грядущего ужаса Последних Дней.
Имя ему — Эшер, и в жилах его течет кровь олков.
Он сумел помочь законному наследнику престола принцу Гару овладеть родовой магией, необходимой истинному королю.
Он сумел приостановить разрушения магической стены и выстоять в первой схватке с всемогущим Властелином Тьмы Моргом.
Но выиграть бой — не значит победить в войне.
Морг снова собирает силы — и на этот раз удар его нацелен в самое сердце королевства…
Утраченная невинность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гар выглядел истощенным; казалось, он вот-вот свалится с ног. Неудивительно, если учесть, что лишь вчера похоронил свою семью. И все же…
— Ваше величество, — поклонился Никс.
Гар словно не заметил его. Он прошел прямо к постели Дурма и упал в кресло. Схватив безвольную руку Главного мага, Гар прижал ее к губам.
— Дурм! Дурм, я пришел. — Маг не ответил, и Гар посмотрел на лекаря, не скрывая своего недовольства. — Что такое? Ты же сказал, что он пришел в себя!
Никс обменялся взглядом с Эшером и откашлялся.
— Он был слишком возбужден, ваше величество, и вынудил меня прибегнуть к успокоительным средствам. Уверен, он вот-вот снова очнется.
Гар сердито отвернулся и уставился на Дурма.
— Не стоило этого делать, Никс. Ты же знаешь, что он мне нужен в сознании и…
Дурм вздохнул. Пошевелился. Открыл глаза.
— Что… что…
Затаив дыхание, Гар склонился над ним.
— Хвала Барле. Дурм, ты меня слышишь? Узнаешь меня?
Дурм улыбнулся прямо в озабоченное, ждущее лицо Гара.
— Конечно, — произнес он. Говорил Главный маг негромко и глумливо. — Ты калека, Гар. Жалкий и презренный отпрыск Борна.
Никс шагнул ближе к постели.
— Эбонард — мощное снотворное, ваше величество, иногда оно играет злые шутки с языком пациентов. Неразумно принимать всерьез…
Гар покраснел от возмущения.
— Уж не думаешь ли ты, что я обижусь на слова больного человека?
Никс снова перекинулся взглядами с Эшером. Друг короля нахмурился и покачал головой, и Никс благоразумно воздержался от дальнейшего разговора.
— Конечно же, нет, ваше величество.
Дурм беспокойно задвигался и прошептал:
— Борн! Где Борн?
Гар наклонился поближе к нему.
— Сейчас он не может приехать. Но он любит тебя и шлет свой привет.
Дурм облегченно улыбнулся.
— Борн. Друг мой. Передайте и ему от меня слова любви. Скажите, что мы скоро увидимся. — Он еще раз вздохнул и снова погрузился в сон.
Гар выпустил руку Дурма, встал и подошел к окну.
— Он не помнит, что случилось?
— Пока еще рано говорить с полной определенностью, — ответил Никс. — Но учитывая повреждения, которые он получил… Похоже, что не помнит. Когда он достаточно окрепнет, я…
— Не надо. Я сам расскажу ему.
— Как пожелает ваше величество.
— Через какое время он сможет вернуться к своим обязанностям?
Никс заколебался. С этим молодым человеком следует вести себя крайне осторожно.
— Ваше величество… Просто чудо, что Дурм вообще жив. Неразумно будет загадывать вперед в таком случае, как этот.
Гар холодно посмотрел на лекаря через плечо.
— Ты же знаешь, Никс, что он мне нужен.
Осторожность осторожностью, но причинять вред пациенту Никс не позволит. Даже королю.
— Полагаю, что у его величества много забот, но первейшей из них считаю здоровье Дурма.
— Король с тобой согласен, — вмешался Эшер. Он говорил резко и взглядом словно предостерегал лекаря от возражений. — Просто сделай все от тебя зависящее, чтобы поскорее вылечить Дурма. Вот все, о чем мы просим.
Мы. Никс ощутил легкое беспокойство и повернулся к Гару.
— Ваше величество?
Гар кивнул.
— Он прав. Конечно, ты должен заботиться о его здоровье. Заботиться, но не нянчиться с ним. Я прошу не только за него, но и за себя, Никс. Дурм — человек не праздный. Если он будет знать, что есть неотложные дела, то выздоровеет быстрее.
Правильные слова. И все-таки Никс чувствовал беспокойство. Какая-то новая забота наложила отпечаток на лицо Гара. Что-то, не имеющее отношения к заклинанию погоды.
— Да-да, конечно. А как самочувствие вашего величества? Вы, сдается мне, немного осунулись…
— Я чувствую себя прекрасно.
Никс не удержался и взял запястье Гара, чтобы проверить пульс, потом положил ладонь на его лоб. Король стерпел и даже постарался скрыть раздражение. Закончив беглый осмотр, Никс озабоченно покачал головой.
— Вам надо больше отдыхать. Предупреждаю, если вы не позаботитесь о вашем здоровье, то первые же недели заклинания погоды погубят вас.
— Говорю тебе, чувствую я себя прекрасно, — бросил Гар. — Прибереги силы для Дурма.
Никс осмелился улыбнуться.
— У меня хватит сил на вас обоих, ваше величество.
Гар гневно шагнул к нему.
— Ты считаешь, что это смешно?
— Нет, ваше величество. Я…
— Исцели его, Никс! Или я не отвечаю за последствия!
Никс ошеломленно смотрел, как Гар покидает палату. Когда Эшер, двинувшийся вслед за королем, посмотрел на него с открытой неприязнью, лекарь счел себя униженным и помрачнел. А Дурм спал в своей постели и улыбался, как ребенок.
Конройд Джарралт принимал ванну, когда пришло известие. Дурм пришел в себя и находится в здравом уме. Он пришел в такую ярость, что начавшая остывать вода чуть не закипела, и ему пришлось нагишом выскакивать из ванны, чтобы не ошпариться.
— Скажи Фроли, чтобы ждал в библиотеке, — велел он испуганной горничной. — Я сейчас приду.
— Слушаюсь, господин! — пискнула девушка и исчезла.
Он надел богатый парчовый халат, высушил и привел в порядок волосы, быстро расчесав их пятерней, и спустился по лестнице в библиотеку.
— Господин, — приветствовал его поклоном Фроли. Он был одет в серый плащ, широкополая шляпа закрывала глаза, и выглядел слуга, как всегда, очень неприметно.
— Наш толстый друг, насколько я понимаю, прислал тебе записку?
Фроли покачал головой.
— Нет, господин. Он нашел меня в «Веселом поросенке» и передал все на словах.
— При свидетелях?
Фроли поджал губы.
— Обижаете, господин.
Джарралту было наплевать на чувства Фроли.
— Это все, что он сказал?
— Все, господин.
Джарралт уселся за письменный стол и забарабанил пальцами по полированному дереву.
— Уиллер не слишком торопится выполнять поручение.
— Я намекнул ему, что вы с нетерпением ждете хороших новостей, — сообщил Фроли, снимая шляпу и нервно теребя ее в руках. — Очень прозрачно намекнул.
— Полагаю, настало время напомнить ему о срочности данного дела, — сказал Джарралт. — Где он сейчас?
— Скорее всего, в этот час он находится дома.
— Найди его. Приведи к западным воротам Садов Барлы. Я встречу вас там.
— Слушаюсь, господин. — Фроли поклонился и вышел.
Супругу он нашел в музыкальной комнате, где она развлекалась игрой на клавикордах.
— Я собираюсь на прогулку, — сообщил жене Джарралт.
— На прогулку? — удивилась она. Прекратив играть, Этьенн уставилась на мужа с таким выражением на лице, словно у того за спиной выросли крылья. — В такой час? Но ты только что принял ванну.
— Прошу тебя, дорогая, не беспокойся и не жди моего возвращения, ложись спать. Мне надо заняться кое-какими пустячными делами, и заодно я прогуляюсь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: