Xxcoy - Послушание змеи
- Название:Послушание змеи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Xxcoy - Послушание змеи краткое содержание
И как только я мог угодить в такой переплет? Я пытался разглядеть в окружающей меня тьме хоть что-нибудь, но мне это не удавалось.
В моей тюрьме было холодно и сыро, не пробивалось ни лучика света, и как кто-то, кто пробужден из глубокого сна и не может вспомнить, где он находится, с неуверенностью ощупывал я все вокруг.
Тесно, очень тесно, едва можно пошевелиться. Когда я попытался встать, то сильно ударился головой о тяжелую плиту – холодный камень окружали меня со всех сторон. Я зашатался и на мгновение у меня потемнело в глазах, и снова сполз вниз. Не было никакого смысла пытаться отодвинуть плиту или звать на помощь.
Она весила тонну и достигала нескольких сантиметров в толщину, к тому же не пропускала никаких звуков снаружи. Не говоря уж о том, что монастырская церковь из мер предосторожности давно уже обезлюдела, ведь было далеко за полночь. Когда меня найдут, я уже задохнусь. Все лучше, чем медленно умереть от жажды...
Послушание змеи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Кто ты такой? – резко спросил мой спутник.
– Фаральд, господин. Я… – немного сбивчиво начал чужак.
– Ты здесь один?
– Да, господин! Я не хотел нападать на Вас, я только…
– Чего тебе нужно?
Лук Гарретта был по-прежнему нацелен на мужика. Мои глаза беспокойно обшаривали местность и из осторожности я тоже взял в руки свое оружие. Мой спутник, кажется, не доверял ему, а я уже привык полагаться на его инстинкты. Но Фаральд и вправду, судя по всему, был один. Он выпалил, заикаясь:
– Я видел Вас выходящим из проклятой церкви, сразу после землетрясения.
– И что?
– Я… Мы в деревне маемся в постоянном страхе, господин! Это место проклято! Совсем недавно там убийство случилось, такое ужасное и вот…
– Знаю. Зачем ты преследовал нас?
– Потому что другие ничего не хотели делать. Они Вас боялись. – Фаральд осторожно обошел торчащее древко стрелы, но снова неуверенно застыл, увидев предостерегающий взгляд Гарретта.
– А может, они правы?
– Меня Вы пугаете не так сильно, как тот человек, что был здесь двумя днями раньше…
Лишь теперь Гарретт опустил лук, а я тоже навострил уши.
– Что ты видел?
Фаральд, окончательно уверенный в том, что мы не представляли для него никакой опасности, подступил ближе. Он заметно нервничал.
– Наши из деревни не верят мне, говорят, что я тогда напился. Но я совсем не пил в тот день! Ну, если только чуток… Я его видел так же, как вот Вас сейчас!
– И кого же ты видел?
Фаральду явно не хватало слов для описания.
– Это был мужчина… но странный такой. Я его не очень хорошо разглядел, трудно сделать это издалека, но…
– Что тебе в нем показалось странным?
– Просто так почудилось… Все вокруг него было какое-то темное. А кроме того, двигался он странно, смешно так. Не могу сказать точно, почему, но с ним явно было нечисто!
– Ты видел, как он шел или как выходил? Что вообще он там делал?
– Вышел из церкви, вот прямо как Вы! И двинулся восвояси.
– Куда?
– А не знаю. Примерно туда же, куда и Вы сейчас идете. Но мне никто не верит, потому что никаких следов не осталось! Я ж говорю, что-то тут не так!
– Ты шел за ним?
– Нет, господин, я было хотел, но когда увидал, что на снегу нет следов, то решил не ввязываться в это дело.
Во мне зашевелилось хорошо знакомое неприятное чувство.
– Что, вообще ничего нельзя было рассмотреть?
– Да считай что ничего, господин. Тут чуть-чуть, там немножко, но взрослый мужик не может оставлять таких следов.
– Ну и что теперь?
– Не знаю. Вы пришли, чтобы снять проклятье, ведь так, господин? * бедные крестьяне! Во все времена, в любых странах и всевозможных измерениях страдают больше всех – умоляюще сложив руки, Фаральд смотрел на моего спутника. Тот лишь вздохнул.
– Ступай назад в свою деревню. Не думаю, что этот странный человек придет сюда еще раз.
– Да, господин, ладно… и спасибо, что не стали стрелять в меня, господин… – развернувшись, он задал стрекача, радуясь тому, что дешево отделался.
Глядя на Гарретта, я различил насмешку в его глазах.
– Как все-таки вы, деревенские, похожи друг на друга.
Я бросил на него ядовитый взгляд – с тем лишь успехом, что насмешливых морщинок вокруг его глаз стало только больше. Без единого слова он снова устремился в путь, а я, немного рассерженный, шел рядом. Когда гнев улетучился, снова навалилась дикая усталость. Сил не было, чтобы подстраиваться под его шаги. Ноги стали как свинцовые, но мне не хотелось вновь проявить слабость. Добравшись по прошествии вечности до Города, я уже не шел, а буквально падал, с трудом удерживая равновесие. Радости моей не было предела, когда меня пропустили через ворота и проклятый глубокий снег остался позади.
И куда же отправился Гарретт, едва оказавшись на городских улицах? Разумеется, в дом Хранителей. Хоть я и мечтал немножко передохнуть, но сознавал, что нужно торопиться. Хотя до сих пор не появилось каких-либо намеков о следующем убийстве, у нас оставалось всего несколько часов на то, чтобы помешать исполнению последней части пророчества. И лучше бы в этот раз успеть вовремя, прежде всего из-за моего нежелания увидеть во сне новый кошмар.
Был уже где-то четвертый час дня, однако небо уже помрачнело. Тяжелые громады серо-стальных туч угрожающе надвигались, закрывая бледный лик солнца. Скорей всего опять начинался снегопад. Я весь задрог по дороге к Обители Хранителей и прямо ошалел от благодарности, млея от тепла его внутренних комнат. Сегодня вместо оживленной деятельности здесь было непривычно пусто и тихо. Все повстречавшиеся нам мужчины и женщины куда-то торопились, кидая на нас полные недоверия взгляды. А Гарретт даже не удостаивал их вниманием. Шагая рядом, я чувствовал себя ужасно уставшим и вздохнул про себя с облегчением, оказавшись в комнате Артемуса.
Хранитель, казалось, заметил мою усталость, предложив мне сесть возле камина. Снаружи уже посыпались густые снежные хлопья. Бухнувшись в кресло, я закрыл глаза.
– Вы отыскали могилу? – спросил Артемус.
– Да.
– А урна?..
– Наполнена до краев.
– Странно... Может быть, это подделка, обман?
Мне посчастливилось открыть глаза и увидеть, как Гарретт одним лишь особым взглядом ответил на заданный вопрос.
– Стало быть, исключено... – произнес Хранитель, никак не реагируя на мимику вора, и в легком раздумьи прошествовал к своему пульту для чтения, чья поверхность даже немного прогнулась от веса лежавших там книг. – А что с защитным заклятием?
Вместо ответа Гаррет обернулся ко мне, то же самое сделал и Артемус.
– На меня что-то нападало, – осторожно сказал я.
– Что же?
– Не знаю.
– Но ведь ты, кажется, не ранен?
– Нет, но это было весьма неприятно.
Артемус вопросительно поглядел на вора, а тот лишь дернул плечами:
– Очевидно, мной оно не заинтересовалось.
– Что же это значит?
– Только то, что заклятье сосредоточилось на одном лишь Тиме. Маги не проявили особой изобретательности для простых осквернителей гробниц, разве вот только эта вода...
– Вода?..
Гарретт со вздохом начал рассказывать, как именно все произошло. Когда он закончил, задумчивые складки на лбу Артемуса стали еще глубже.
– Так где же этот артефакт?
Вор протянул Хранителю пластинку и тот тщательно изучал ее некоторое время.
– Непохоже на украшение...
– Мне нужен перевод, и как можно скорее.
Артемус уже срисовывал значки с круглой вещицы и я поразился, с какой быстротой и точностью он это проделывал. Отдав артефакт Гарретту, он уселся рядом со мной перед камином.
– Расскажи мне о своем видении в склепе, Тим, но только во всех деталях.
Выполняя его просьбу, я пытался вспомнить все мельчайшие подробности, изумленно замечая, с какой отчетливостью комната вновь предстала у меня перед глазами. Это явно была библиотека – изысканно оборудованная, заполненная свитками и книгами. Я не удивился, когда припомнил, что мог даже разглядеть заглавия некоторых из них, настолько все казалось реальным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: