Людмила Ардова - Путь интриг
- Название:Путь интриг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людмила Ардова - Путь интриг краткое содержание
Путь интриг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оттуда что-то свисало. В инстинктивном порыве я резко вскочил с кровати. Раздался еле слышный хлопок. Там, где должен был лежать я, что-то упало.
Вслед за этим звуком последовали другие.
Я дотронулся рукой до медальона — вспышка осветила комнату — на кровати лежали три острозаточенных клинка.
— Что за!…
Дверь в моей комнате тихо скрипнула. Я спрятался за ней.
— Его…здесь нет, — раздался тихий, как сквозняк, шепот.
— Мимо?
— Ага!
— Да где же он?
— Не знаю.
— Забери ножи.
Злоумышленники вышли. Я тихо последовал за ними по длинному коридору замка. Они поднялись на четвертый этаж, туда, где находятся покои принца и Фэлиндж. Но вот что странно — одна из фигур оказалась женской. Она вошла в спальню герцогини и уже не выходила оттуда. Другая фигура затерялась в темноте коридора.
Я решительно не знал, что делать — врываться в спальню Орантона и Фэлиндж?
Если бы хотели убить принца то, убийца вышла бы из комнаты. Но она осталась там. Фэлиндж?! Но зачем ей понадобилась моя жизнь?
Как мне было поступать в такой ситуации? Кому я мог рассказать о своем ночном приключении?
У меня не было никаких доказательств. И потом, не могу же я сказать Орантону: 'Ваша жена-убийца, этой ночью охотилась на меня'.
Я поднялся на четвертый этаж. Над моей спальней располагалась проходная комната. Кто угодно мог ночью быть в ней. Но вот каким образом метали ножи? Великолепный узор на паркете подсказал место. В каждом цветке, выложенном разноцветными дощечками из разных пород, была сердцевина. Если эти дощечки выдернуть из паркета, то вероятно, под ними я найду отверстие в полу, соединяющее эти комнаты.
Фэлиндж не испытывала ни тени смущения. И в ответ на мой вопрос, хорошо ли она спала этой ночью, она наигранно засмеялась и сказала:
— Спросите лучше об этом Орантона. Уж кому кому, а ему-то точно не спалось.
'Врешь! — подумал я. — Кто же тогда был третьим лицом в вашей спальне. Еще одна женщина?'
Грубое вранье Фэлиндж лишь подтвердило мои подозрения.
Но не все женщины были столь кровожадны в замке Моря. Очаровашка Кэй Дидних, которую я уже имел удовольствие видеть дважды в Мэриэге, проявила ко мне особенное участие.
— Вас что-то гнетет? — ласково спросила она.
— Ерунда.
— Предстоящий поход?
— Пустяки.
— У вас все — ерунда и пустяки?
— Только не вы, ваше очарование. Вы так талантливо изобразили юношу жреца Моволда, чо я до сих пор нахожусь под впечатлением!
Она звонко засмеялась и сказала:
— Если вам скучно, могу показать вам грот, где живет местное привидение. Только в него не всегда можно попасть. В отлив.
— Но сейчас, кажется, прилив.
Она пожала плечами.
— Но ради вашего общества я прогуляюсь к морю.
Мы побродили по пустынному берегу. Ветер ворошил кусты и гнал волны. Кэй отвела меня к скале, но вход в грот оказался залит водой, и войти в него было нельзя.
— В другой раз. А что за привидение?
— Девушка. Гирда. Так говорят.
— Что за Гирда?
— Она — легенда Квитании. Девушка с русалочьими глазами.
— Расскажите.
— Я вам дам прочитать свиток. Фэлиндж сказала, что вы обожаете читать. Это так удивительно.
— Если вы позволите, я возьму его с собой в поход. По дороге в Ритолу мне нечем будет заняться.
— Хорошо. Это будет залогом того, что вы вернетесь.
— Вы этого хотите?
— Наверное, все девушки Мэриэга хотят этого! — смущенно засмеялась Кэй. Было видно, что я ей нравился. Но не в моих привычках дурить головы девушкам, если у меня нет на них никаких видов.
— Почему вы приехали без ваших друзей?
— Король нашел им лучшее применение.
— Какая жалость. На балу будет не хватать хороших партнеров. Но они хотя бы вспоминают меня?
— Каждый из нас носит ваш незабвенный образ в своем сердце.
Мне осталось провести еще одну ночь перед выходом в море. И я твердо решил бодрствовать.
Но беда в том, что меня могли усыпить и довести дело до…логического конца. А снова затевался пир. И лучше всего было провести эту ночь на корабле.
— На корабле? — удивился принц. — Ты сошел с ума. Кэй будет без ума от разочарования.
— Но я хочу сам за всем присмотреть. Подготовить к выходу в море. Да и, честно говоря, меня утомили все эти пиры и балы. Расстроилось пищеварение.
— Ну как знаешь, — разочарованно протянул Орантон. — Не скажу, что ты самый веселый гость на пиру, и потерю твоего общества мы без труда восполним, но я бы на твоем месте не стал пренебрегать гостеприимством Фэлиндж: она злопамятна. И потом, как знать, все ли мы вернемся из этого плавания. Надо брать от жизни все, пока живой.
Но я был настойчив и меня отпустили.
Я зашел к герцогине с тем, чтобы мило попрошаться, но ее, к моему облегчению, не было. Пришлось передать ей свой привет устно, через фрейлину.
Я отбыл на корабль со спокойным сердцем и твердым решением бодрствовать.
У меня решительно не укладывалось в голове: зачем Фэлиндж хочет убить меня. Видел ее русалкой? Бред, сон! Я никому не стану рассказывать эту чушь. И будь это правдой, она бы знала, что я не причиню ей вреда. Здесь что-то другое.
Фэлиндж, гуляющая по волнам, ее пляски с русалками и очень злое лицо при виде меня — все походило на странное сновидение. Но вот клинки, упавшие на мое изголовье кошмаром не были. Я в ту ночь успел рассмотреть их — обычные клинки, без знаков и гербов, без чеканки и украшений. Такими — могли пользоваться любые наемники. Кто угодно!
Я не стал посвящать принца в мои ночные приключения. Я просто решил быть осторожным.
Глава 2 Поход
Мы вышли в море. За время нашего перехода от порта Касоль до Ритолы меня неотступно преследовало навязчивое видение из замка Моря, но сейчас мне было не до него. Я задумался о предстоящем походе. И о том, как предотвратить опасность.
Переход до Ритолы занял несколько дней. Но вот, мы вошли в знакомую бухту и корабль принца бросил якорь. Здесь меня ждали друзья.
Родрико превратился в настоящего морского волка. Его поредевшие волосы были гладко зачесаны назад и схвачены в хвост. В одном ухе болталась серповидная серьга. И хороший морской загар вызывал законную зависть. Родрико, по понятным мне соображениям, не захотел принять участие в новой войне.
Откладывать выход не стали. Он и так слишком затянулся. Анатолийцы давно нас ждали. И на небольшом совете все командиры кораблей слушали инструкции адмирала, сделанные им с подачи Сенбакидо, который, что не удивительно, гораздо больше понимал в морских баталиях. Адмирал не провел на море ни одного сражения. И поэтому он все надежды возлагал на своего помощника капитана флагмана Олафгера и боевой опыт Сенбакидо, который, будучи близок к границе Ларотум, всегда держался начеку. В прошлом выходил против пиратов, ходил в Кидьдиаду, и знал много теории о морском бое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: