Сара Хагерзак - Принц подземелья
- Название:Принц подземелья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Хагерзак - Принц подземелья краткое содержание
Старые враги и новые друзья, трогательная история любви, приключения и просто сцены из жизни — специально тех, кто не может смириться с гибелью профессора Снейпа и не спешит вешать его портрет в директорском кабинете… Снейп выжил. Но радости это ему не приносит. Сумеет ли профессор зельеварения исцелить расколотую душу и найдется ли хоть один человек в волшебном мире, который сумеет разглядеть его истинное лицо?… PS Злостным циникам просьба не беспокоиться! :)
Mир Гарри Поттера: Гарри Поттер
Северус Снейп
Общий/ Приключения/ Любовный роман || джен || G
Размер: макси
Начало: 07.12.07 || Последнее обновление: 13.02.08
Принц подземелья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сам Снейп такой способностью не обладал. Он одновременно и завидовал Гарри, и слегка презирал его за приземленность. Поттер из легенды стал простым живым человеком, а себя Снейп так до сих пор и ощущал какой‑то мрачной тенью — зловещим привидением, по нелепому недоразумению сохранившим тело и чувства.
Холодное осеннее солнце освещало берег озера. Возле воды на поваленном дереве сидели две девушки. Лили Поттер, откинув назад голову и распустив по плечам длинные золотисто–рыжие волосы, подставила лицо последним солнечным лучам, и по ее белой коже с едва заметными веснушками скользили тени качающихся над головой желтых листьев. Ее подруга и кузина, пятикурсница Рози Уизли, сосредоточенно смотрела в сторону замка. Волосы Рози, тоже отливавшие на солнце рыжиной, но более темного оттенка, были собраны на затылке в красивый пучок, а ее лицо казалось более веселым и озорным, чем утонченный профиль Лили.
— О, смотри‑ка, Саймон! — Рози толкнула подругу в бок, чтобы та тоже обратила внимание на идущего в сторону поля для квиддича высокого парня. Но Лили лишь на мгновение приоткрыла один глаз и что‑то невнятно промычала.
— Он идет на тренировку… И по дороге высматривает тебя, — игриво заметила Рози.
— Откуда ты знаешь? — спросила Лили, по–прежнему не открывая глаз.
— Да брось ты, он все время тебя высматривает. Как будто ты не знаешь, что он в тебя влюблен.
— Саймон — тролль.
Лили наконец выпрямилась и через плечо посмотрела на подругу. Ее лицо сразу перестало выглядеть строго и неприступно, и в зеленых глазах зажглись озорные огоньки.
— Тролль? — изумленно воскликнула Рози. — Да он самый красивый парень на нашем факультете!
— Он очень красивый, любезный и обходительный тролль, самый милый из всех моих знакомых троллей, — рассмеялась Лили.
— Значит, ты не собираешься с ним встречаться? — спросила Рози, подняв брови.
— Да нет, собираюсь. Вряд ли здесь можно найти кого‑то получше. Не ходить же в Хогсмёд одной. Просто сейчас меня гораздо больше занимает визит к Снейпу.
— Ой, извини! Я совсем забыла, что тебе сегодня надо идти к нему отбывать наказание, — сочувственно произнесла Рози. — Вот ведь противная Майстейл, не могла сама с тобой разобраться! Обязательно ей было тащить тебя к директору…
Лили поморщилась:
— Лучше уж директор, чем эта старая мышь. Зануднее ее только дядя Перси. «Потрудитесь объяснить, чем вы здесь занимались», — передразнила Лили капризный голос профессора зельеварения. — Все ей знать надо! А директор и не стал допытываться, так что любопытная крыса осталась с носом.
Лили медленно, как кошка, потянулась и повернулась к Рози, попутно все‑таки удостоив взглядом удаляющегося Саймона.
— Вообще‑то меня не наказание беспокоит, — серьезно сказала Лили. — Выпотрошить каких‑нибудь жаб — ерунда.
Рози так явно не считала. Она сделала вид, что ее тошнит, но Лили не обратила на это никакого внимания и продолжала размышлять, обращаясь скорее к себе самой, чем к подруге:
— Снейп велел явиться к нему в нижний кабинет — тот, что находится в Слизеринских подвалах. Он хранит там свои личные запасы ингредиентов для зелий. Говорят, у него там целый склад всяких ценных веществ! — Глаза Лили возбужденно заблестели: — Представляешь, если мне удастся что‑нибудь стащить оттуда?!
— Даже не думай! — строго осадила сестру Рози. — За такие дела жабами не отделаешься! Если попадешься, директор тебя в порошок сотрет.
— Твоя мама таскала — и ничего, не попалась, — заметила Лили.
Рози недовольно поджала губы:
— Честное слово, Лили, ты иногда рассуждаешь совсем как Джеймс.
— С чего бы это? — изумилась Лили. — Неужели дело в том, что он — мой родной брат?
Она быстро встала на ноги и поправила мантию.
— Пойдем, Рози, а то мне еще надо зайти в нашу гостиную. Там сегодня намечается вечеринка: у Миранды Бэгшот день рождения, ей из дома прислали огромный торт. Я наверняка все это время проторчу в подземелье, так что хочу попросить ее оставить мне кусочек.
Девушки не спеша направились к замку. Времени было достаточно; Лили успела поздравить Миранду и даже забежать в Гриффиндорскую башню, чтобы немного поспорить с Джеймсом насчет очередности пользования их общей совой, прежде чем отправиться в подземелье к Снейпу.
Ровно в восемь часов она постучала в тяжелую дубовую дверь, за которой находились комнаты директора. Дверь уставилась на нее похожим на сучок глазом, а потом скрипучим голосом произнесла: «Войдите». Щелкнул замок, дверной проем беззвучно открылся, и Лили вошла в довольно большой кабинет с низким сводчатым потолком. В верхней части противоположной стены были пробиты небольшие полукруглые окошки, выходившие на улицу почти на уровне земли. Хотя в кабинете было довольно светло от множества горевших свечей, углы все равно терялись во мраке. Вдоль стен высились витрины с тускло блестевшими в свете свечей баночками и пузырьками; в дальнем углу стоял высокий шкаф, заполненный тяжелыми фолиантами зловещего вида. У левой стены находился большой стол, явно предназначенный для работы с зельями, за которым сидел директор. Здесь его мрачная фигура выглядела гораздо более уместной, чем в светлом и уютном кабинете на верху директорской башни.
— Здравствуйте, профессор, — сказала Лили, с трудом отводя глаза от шкафов с загадочными баночками. — Вы назначили мне наказание…
— Я помню, — произнес Снейп, вставая из‑за стола. Он подошел к одному из шкафов, стоявшему под окном, и постучал пальцем по стеклянной дверце: – Вынете все из этого шкафа, вымоете полки, уберете все пустые флаконы. С остальных вытрете пыль и поставите на место, желательно в том же порядке.
— Да, сэр, — послушно ответила Лили, не веря в то, что профессор сам открыл для нее доступ к вожделенным ингредиентам.
Снейп взмахнул палочкой, и к шкафу пододвинулся небольшой столик.
— Флаконы можете ставить сюда. Будьте очень осторожны, здесь есть весьма ценные вещества.
Лили подошла к шкафу. Когда она приблизилась к профессору, он внимательно посмотрел на нее и, слегка понизив голос, сказал:
— На всякий случай, запомните, что дверь в кабинет заколдована, так что если какой‑нибудь пузырек случайно завалится в карман вашей мантии, она поднимет шум.
— Запомню, сэр, — прошептала пристыженная Лили.
Снейп вернулся за стол и углубился в чтение какой‑то толстой книги, предоставив Лили самой себе, а она начала снимать с полок флаконы.
Сначала она испытывала некоторую неловкость, сознавая, что директор фактически поймал ее еще прежде, чем она попыталась осуществить свой авантюрный замысел. Но постепенно Лили забыла обо всем, с головой погрузившись в перебирание склянок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: