akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда Рики осознал, что настал тот день, когда ему предстоит уход за магическими существами, он почувствовал сильнейшее желание не пойти под любым предлогом. Он даже позавидовал лучшему другу, который все эти годы мирно и размеренно изучал арифмантику.
Но Хагрид, не выйди он на свидание с акромантулом, наверняка посчитал бы его трусом, а Рики этого никак не хотел. Кроме того, имелась высокая вероятность, что Дора расскажет о его хитростях Селене, и пусть та вряд ли осудила бы благоразумное, в принципе, уклонение от учебного подвига, все же слизеринцу амплуа безрассудного героя улыбалось больше. Поэтому, когда лесничий в числе прочих назвал и его фамилию, он невозмутимо сделал шаг вперед, хотя и считал, что ему сейчас не вредно будет вспомнить все молитвы, которым учила его бабушка.
Согласно списку, компанию гигантского паука с ним делили Эдгар, Бетси, а также Тони Филипс. И все они благоухали — кто во что горазд; Бетси потихоньку продемонстрировала бутылочку с лимонным одеколоном, которую «на всякий случай» положила в карман. Велев остальным подождать, Хагрид сморщил нос и поманил их за собой.
Ученики еле успевали за его широкими шагами, и потому, когда они только завернули за угол, профессор ухода за магическими существами почти приблизился к своему так называемому другу. Пока он не смотрел на подопечных, те, конечно, не теряли времени даром. Рики сунул палочку в рукав; остальные прятали их в карманах, делая вид, что там лучше всего рукам, просто так, без всякой причины.
— Мерлин! Чего все‑таки Хагрид от нас хочет? — вздохнула Бетси.
— А ты забыла? Чтоб мы общались вон с тем красавцем! — кивнул Тони.
— У Хагрида, ясное дело, великая цель, — сказал Рики. — Он хочет нас обучить тому, чему еще никому никогда не удавалось обучить. Но хотел бы я знать, чего ради этим занимается акромантул.
— А если прямо спросить, какие у него намерения насчет нас? — прикинул Эди.
Пока что паук не демонстрировал никаких намерений. И все же Рики отдавал должное Хагриду — лорду Волдеморту не удалось в свое время приручить ни одну такую тварь. «Тут без любви не обойтись», — подумал он, с неохотой приближаясь к косматому чудищу вслед за преподавателем.
— Вот они и пришли! — счастливо возвестил великан, до того беседующий с пауком на удивление тихо. — Я вас туточки оставлю ненадолго, лады? Не скучай, Глазург, я скоро вернусь.
Хлопнув милое создание по клешням, лесничий подмигнул ребятам и отправился обратно.
Наступил момент, которого Рики в глубине души всегда боялся: они остались с акромантулом наедине. Некоторое, впрочем, недолгое время они просто стояли и пялились друг на друга.
— Вы странные существа, люди, — пророкотал Глазург.
— В каком смысле? — осторожно уточнил Тони.
— В прямом. Лысые и дурные, — ответил паук.
Рики откровенно растерялся, и ему было очевидно, что товарищи по исследовательской команде испытывают те же чувства. Слизеринец быстро перебирал в уме варианты возможных реакций. Самым логичным было бы обидеться; но ссориться с мерзким существом как‑то не хотелось. Можно переменить тему; однако Рики не знал перечня подходящих тем для светских бесед с гигантскими пауками, и предполагал, что другие тоже не знают.
— Мы вовсе не лысые! — возмутилась Бетси.
От резкого выдоха твари мантии ребят рвануло назад. Должно быть, его позабавили слова девушки.
— ТО, что у вас на макушке, волосами не считается, — сообщил паук. — Но даже если бы вы были равномерно покрыты волосами, вам все равно не стать такими красивыми, как я, — паук завертелся на месте, перебирая щупальцами, так что ребята инстинктивно отпрянули, пока он демонстрировал свою великолепную черную шерсть. — Глаз почти нет! Ног недостает! И подумать только, что природа создала таких существ.
— Мы как‑то об этом не подумали, — с вызовом произнес Тони.
— Еще и воняете, — пророкотал гигантский монстр.
— Мы не воняем! — возмутилась Бетси. — Мы благоухаем!
Акромантул яростно задвигался. Невзирая на безопасное расстояние, Рики даже с палочкой отнюдь не чувствовал себя уверенно. Юноше казалось, что существо гораздо ближе, чем есть, и преодолеть это расстояние — пара пустяков.
— Нет такого слова — «благоухаем», — заявил он. — Это все человеческие выдумки. И такие, как вы, захватили землю, — казалось, что в голосе адского создания слышится печаль. — Понять не могу, как такое могло получиться.
— Ну, мы работаем, строим дома, — неуверенно начал Эдгар.
— Как будто недостаточно того, что и так есть, — осуждающе заметил паук. — Зачем вам новые шкуры? Мне в сеть как‑то попался один такой вот двуногий, когда холода стояли. Так из‑за того, что он был весь обмотан, его есть было так неудобно!
У Рики язык не повернулся посочувствовать Глазургу в связи с постигшими его затруднениями. Какое‑то время еще мудрый паук выражал недовольство людьми и свою глубочайшую к ним антипатию. Но, по счастью, в один божественный момент, вспомнив о своем долге, появился Хагрид — двуногий уродец, которого прекрасный Глазург все же наделил своей симпатией…
— Мерлин! Только не говори, что нам попался акромантул–исследователь! — возопил Артур, когда друзья поделились своими впечатлениями от общения с любимцем Хагрида.
Ребята занимались тем, что чистили нарлов для предстоящего экзамена у пятикурсников. Занятие было не из легких — недоверчивые создания сами в руки не давались, их приходилось обездвиживать. Но даже в этом случае оставался риск уколоть пальцы, поскольку иглы у них торчали под самыми неожиданными и неудобными углами.
— А что тут плохого? — не поняла Бетси.
— Знаю я эту породу. Только и мечтают, чтоб тебя развинтить на составляющие, — мрачно изрек гриффиндорец. — Помню, как нас два года назад заманил этот придурковатый маггл.
Филипс, услышав это, подошел ближе. Событие, на которое сослался Уизли, непосредственно касалось его, поскольку он имел все шансы стать тогда подопытным. Уж наверное, ему бы не хотелось, чтобы акромантул проявил к нему научный интерес подобного рода.
— А мой дядя, профессор Малфой! — продолжал Артур, не обращая внимания на одноклассника. — Не поручусь, конечно, что он своих родственников сунет под микроскоп, но вообще мне дядя Рон говорил, у него с детства были пакости на уме. Сделать что‑нибудь и посмотреть, как человек на это отреагирует — это по нему. Уж получал он по мозгам, причем знал же, что получит. Хотя у дяди Драко есть здравый смысл, он сначала думает, что какие будут последствия. А большинство исследователей становятся совсем как психи, лишь бы опыты ставить, он мне сам говорил.
— Думаешь, этот Глазург точно таким способом хочет изучить что‑нибудь сверхценное для паучьей науки? — спросил Тони.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: