Mel - The Pirate Adventure
- Название:The Pirate Adventure
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Mel - The Pirate Adventure краткое содержание
16 - начало 17 века. Самый разгар вражды между Испанией, Англией и Францией; происходит бесконечная делема Новых Земель, из-за которых каждый раз вспыхивают очередные скандалы, революции, войны. Юная девица-красавица Френсис Бонфуа, которая волшебным способом добилась доверия самого короля и всего французского народа, неспеша идёт по следам загадочного британского преступника. Пирата, от которого, возможно, зависит судьба трёх государств. А может...и всего мира?
The Pirate Adventure - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сара больше не кричала. Но зато кричали ее глаза. Из них выплескивалась вся ненависть, какую испытывала итальянка к Антонио. Она долго сверлила его своими острым взглядом, после чего, покончив с посудой, взяла ребенка на руки и унесла его в комнату. Так и не вымолвив ни слова. А для Антонио это казалось худшей реакцией на сказанное трехлетним сыном. Уж лучше бы она кричала, возмущалась, била своими тоненькими кулачками по его груди, повторяла, что он "кретин", что это он во всем виноват.
Несмотря на все их разговоры, Антонио все же продолжил вести тайную пиратскую жизнь. Конечно, тяжело было назвать эту жизнь пиратской, так как Антонио приходилось то и дело метаться то в одну сторону, то в другую, то к Саре и делать вид, что все хорошо, то обратно на корабль к Чарли и Тому и устраивать разбои на воде. И во всем этом он старательно отыскивал золотую середину.
Сара естественно о многом догадывалась, и пыталась всеми силами поставить своего мужчину на путь правильный, вбить в его бестолковую репу, что пора бы уже кончать с этой опасной жизнью и подумать об их ребенке. Естественно, многие их ссоры просто не могли ни пройти мимо младшенького Карьедо, который, в силу своего возраста, впитывал в себя все услышанное, как губка.
Перед тем, как уйти на долгое время с Томом путешествовать, Антонио решился на разговор. Как раз время тогда подходило к зиме. Хотя в Испании зима ощущалась крайне слабо - снег здесь практически не выпадал, зато количество дождей заметно усилилось.
Когда Антонио вошел в их спальню, чтобы поговорить с Сарой о случившемся, за окном как раз шел очередной ливень. Капли тяжело стучали по крыше дома, готовясь пробить дерево насквозь.
Сара лежала на кровати, свернувшись калачиком, обхватив руками подушку, взгляд ее был задумчиво устремлен куда-то в сторону. Она даже не заметила испанца, не среагировала на то, что он сел на край кровати и прикоснулся пальцами к ее тонкой прядке. Обычно Сара очень живо реагировала, когда кто-то прикасался к ее волосам, на этот раз она даже бровью не дернула.
- Милая, - пробормотал Антонио. - Ты ведь не берешь всерьез эти слова, так? Он же...
- Я беременна, - внезапно сообщила итальянка и, не дождавшись реакции со стороны мужчины, поспешно уткнулась лицом в подушку.
Все это проплыло перед глазами Антонио в момент, когда они с Томом уже добрались до города, смело вошли в его улицы и смешались с толпой. Испанец никак не мог выкинуть из головы этот взгляд - такой рассерженный и такой острый. Гнев Сары никогда не доходил до такого пика, когда она была не в силах и слова сказать. Она всегда выговаривалась, будь ей что-то не по нраву. Она спокойно могла ударить Антонио по спине или по груди, накричать на него, тем самым выпуская из себя пар, но в тот раз все прошло в молчаливой напряженности. И тут, Карьедо понял, почему итальянка так отреагировала на слова их сына. Естественно, то, что говорил этот мелкий карапуз - редко воспринималось взрослыми всерьез. Малыш еще не умел судить самостоятельно, и не знал - что в этом мире было хорошо, а что плохо. Пока он опирался на своих родителей, неосознанно беря их веру. И то, что он слышал от Антонио, что якобы пираты - это не так уж и плохо. И мало того, он узнал, что папа его сам был пиратом. И конечно, ребенок не мог ни пожелать пойти по стопам своего предка. Но Сару это не пугало. О, нет. Просто она на секунду представила себе… только лишь представила… как ее маленький сынок становится жестоким головорезом, уничтожающим все живое на своем пути. Сара боялась даже не того, что их малыш станет когда-нибудь пиратом или сведет с нею свою жизнь каким-то образом, а что он станет таким же сумасшедшим, как Посланник.
И подумав об этом, Антонио ударило в пот. Ну нет, чтобы его малыш стал копией Посланника... да ни за что на свете. "Это наше последнее дело и я закругляюсь"! - сказал он себе, подбираясь к высокому, кирпичному забору. За лысыми деревьями и каменными штыками высовывался нежно-синий купол дворца за несколькими худыми башенками. В метрах пяти от путников располагались ворота во дворец, и широкая дорога, ведущая к этим вратам, была забита рядком вельможеских карет, к каждой из них подходили французские стражники, обличенные в яркие, голубые пурпуаны. Каждый из солдат имел при себе связку пергаментов. Подходя к каждой карете, они разворачивали один из таких пергаментов и о чем-то живо принимались беседовать с приезжими гостями.
- Придется перебираться через стенку, - шепнул Антонио Тому.
- Что? Вы серьезно? - парень определенно не собирался сотрудничать в этом деле с испанцем. Конечно, это не значило вовсе, что он боялся или вдруг ощутил в себе прилив честности по отношению к этим богатеям. Дело заключалось в том, что в принципе эта затея казалась идиотской. Там, за забором, каждый уголок был тщательно проверяем. На что надеялся Антонио - не известно.
- Если ты сейчас не остановишься, то Сара действительно лишиться своего кормильца, - сказал Том, хватая испанца за край плаща, когда тот умудрился ухватиться за каменный выступ в заборе.
- Все будет замечательно, - заверил Антонио, и, не смотря на упрямство рыжеволосого, перекинул ногу через забор. - Ух, а тут и нет никого! Давай! Быстрее.
Тому ничего не оставалось делать - устало вздохнув, он поправил на плечах мешок с провизией и одеждой, и принялся взбираться по забору следом. Как Антонио и говорил, на другой стороне почему-то территория не охранялась, хотя судя по слухам, бал намечался грандиозный. К нему стягивались знатные люди с различных земель, с других стран, сам король должен был навестить это место. И Антонио снова был прав в том, что денег здесь также было не меряно. Со стороны дворец напоминал огромный, белый замок готического стиля. Окна, как крыши данной прелести были узкими, острыми, словно штыки, за ними горел яркий свет и уже звучала приятная музыка. С левой стороны за небольшим кустистым заборчиком, покрытым сверху толстым слоем выпавшего снега, виднелись концы солдатских шляп, доносился тревожный скрип карет и звучали чьи-то голоса. Люди продолжали подъезжать.
Антонио на цыпочках дошел до стены дворца, прислонился спиной к ее кирпичному основанию и шумно вздохнул. Конечно, он был сумасшедшим типом, однако даже не смотря на весь этот риск, ему правда было страшно. Том шел за ним следом, при этом стараясь заметать за ними оставленные в сугробах глубокие следы.
- Что дальше? - сухо спросил он у Карьедо, косясь в сторону живой ограды. - Что вы еще предпримите, маэстро?
Антонио жестом приказал парню следовать за ним. Они побреди в правую часть дворца, туда, где начинался сад. Зимой это место больше напоминало пустыню с парочкой худых стволов, высунутых из белых сугробов, но возможно летом здесь бывает чудесно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: