Алексей Фирсов - ДРАКОНЫ СЕВЕРА
- Название:ДРАКОНЫ СЕВЕРА
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Фирсов - ДРАКОНЫ СЕВЕРА краткое содержание
Семь романов про Грегори, сына дракона. Одним файлом и без эротических откровенных сцен. Секса нет, но дети есть. Как в СССР...
ДРАКОНЫ СЕВЕРА - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кто они?
— Никого нет, чтобы спросить, а заключенные вряд ли признаются в своих преступлениях! Прикажете всех выпустить?
— Пусть накормят их. Завтра решу. Где были покои герцога?
— В круглом донжоне, государь.
Я направился в донжон. Спуск в подвал я игнорировал. Двери, высотой в два роста человека, открывались в обширный зал с небольшими стрельчатыми окнами под потолком. По стенам висело оружие и доспехи, но много было свободных крюков. У дальней стены на возвышение кресло. Видимо, здесь был зал для приемов. Несколько огромных люстр под потолком тоже говорили в пользу этой догадки.
По каменным ступеням лестницы мы с Крейгом и Жассом поднялись на второй ярус. Бернадетта и Молли следовали за нами.
Здесь также высокие двери вели в помещение, но не единое, а разделенное перегородками на несколько комнат. Здесь и жил покойный герцог. В одной комнате стены обшиты деревянными панелями до потолка, впрочем, и потолок тоже обшит панелями. Мягкие диванчики вдоль стен. Ковер на полу. Покосившийся портрет в тяжелой раме. Нет, не герцог, сумрачно посмотрел на меня с холста, может быть, отец или дед покойного?
Из шкафов сброшена на пол посуда. Серебряная цела, а стеклянная поколота.
Следующая комната — спальня. Обширное ложе под балдахином из тяжелой зеленой ткани. Камин с затейливыми изразцами. Из‑под кровати торчит бок ночного горшка.
Еще комната — гардероб с распахнутыми шкафами. Ворох одежды свален на пол.
Все комнаты носят следы бегства или спешного отъезда.
Кто тут распоряжался после смерти хозяина?
Насколько я знал, герцога похоронили в крипте под полом церкви Давингтона.
Жена его умерла при родах год назад. Другой супругой толстяк не успел обзавестись.
Я был наследником всего этого имущества…
Помещения на третьем ярусе носили следы запущенности — пыль и паутина покрывали мебель, шторы и гобелены. Судя по обстановке — это комнаты покойной хозяйки.
На четвертом ярусе библиотека. У меня зачесались руки от острого желания зарыться в эти сокровища, перерыть полки и полистать страницы этих величественных фолиантов.
Но всему свое время!
Наконец‑то мы добрались до площадки донжона. Если не считать башен колоколен церкви, здесь самое высокое место города. Черепичная крыша башни не поддалась огню.
Я прошел по периметру парапета, озирая окрестности. Кругом руины и пепелище. На юге блестит рябь волн Шелл. Паромы привязаны к берегу, а канаты обрезаны.
Люди Руперта толпятся там, в немалом количестве, а, может быть, там горожане, бежавшие от огня. Бедняги хотят домой, но как им добраться?
Они постараются вернуться, а с ними придут шпионы, убийцы и просто отчаянные людишки, готовые на все. Как отсеять зерна от плевел?
Мы вернулись в лагерь к обеду. Кроме библиотеки в замке, меня ничего не заинтересовало. Переселяться туда из уютного домика вовсе не хотелось.
В лагере меня ожидал еще один гость с юга.
Луиза, герцогиня Логфордская, в черном траурном платье в сопровождении такой же черной свиты дворян.
Я помог гостье сойти с коня. Поцеловал руку.
Луиза и Бернадетта расцеловались в щечку.
— Государь, я прибыла за останками моего бедного супруга…
Она всплакнула. Но печаль ее быстро прошла. За обеденным столом она забыла про роль безутешной вдовы, была весела и игрива.
Бернадетта, от ее присутствия и заигрывания со мной, была навзводе. Она злилась и с трудом сдерживалась от грубостей в адрес гостьи.
— Грегори, вы здесь так мило устроились, по–деревенски! Может, вы и корову держите на заднем дворе? Ха–ха!
Надеюсь, вы не жалеете про сгоревший Давингтон, этот омерзительно воняющий притон?!
Боже, я говорю в рифму!
От вина она раскраснелась и не давала нам слова выговорить.
Я улыбался гостье. Статная белокурая вдова была хороша. Ее аппетитные груди наполовину выпирали из‑под совсем низкого корсажа.
— Грегори, этот лагерь устроен не по-королевски! Где роскошные апартаменты и яркая свита?
— Это походный лагерь армии, дорогая герцогиня, а не пикник придворных после удачной охоты.
— Не будьте так скучны, Грегори! Ваше загадочное исчезновение из дворца в Гвинденхолле наделало много шума! Вы обманули меня, обещали показать дракона, а сами тайком, в темноте — раз, и упорхнули ото всех! Вы должны исправиться, мой друг! Бернадетта, милочка, не прожигайте меня взглядом! Я не украду Грегори!
Бернадетта явно разрывалась между двумя чувствами и желаниями — покинуть общество герцогини и необходимостью не оставлять нас наедине из‑за ревности.
Появившийся так удачно, Крейг Макконохи спас меня от Луизы.
Извинившись, я покинул общество дам и вышел вон.
— Люди переправляются с южного берега Шелл на лодках и баркасах. Они узнали о перемирии и стремятся вернуться в город. В порту уже большая толпа. Что с ними делать?
— Придется пропустить, но пусть в воротах всех обыщут и отнимут оружие. По городу направь конные патрули, не менее чем по десятку людей в каждом. Объяви, что все горожане должны придти к собору завтра после заутрени. Я буду с ними говорить. Рыбаки вернулись?
— Да, государь.
— Пусть выходят в море и свободно продают улов. Поставь у причалов людей для наблюдения за порядком. Люди герцогини опознали тело герцога?
— Да, государь, они привезли с собой бочку с крепким вином и опустили туда тело.
— Размести их на ночлег в лагере и обеспечь охрану.
— Сделаю, государь.
Я, возвращаясь в дом, столкнулся с Бернадеттой. Она вне себя от ярости, сжимая кулачки, выбежала через дверь.
— Прогони эту наглую шлюху, Грегори! Она меня оскорбляет!
Обняв Бернадетту, я попытался ее успокоить, но она разревелась и быстро ушла в свою палатку.
Крейг с сочувствием смотрел на меня.
Вернувшись в дом, я увидел совершенно спокойную герцогиню, с бокалом вина в изящно выставленной ручке.
— Ваша свояченица меня стремительно покинула, Грегори!
— Что вы ей сказали, Луиза?
— Абсолютно ничего! Мы мило беседовали, а затем она внезапно поднялась из‑за стола и вышла! У нее манеры деревенской простушки! Выпейте со мной, Грегори! Вы сделали меня вдовой…
— И очень богатой вдовой, смею заметить!
— У меня впереди год траура, Грегори! И это будет ужасно скучный год! Вы мне сочувствуете?
— Вы вернетесь в Лонгфорд?
— Увы, да! Похороны, потом дела управления всеми землями покойного мужа… Моя ноша тяжела, и некому разделить ее со мной!
— Вы блистательная, молодая и красивейшая дама королевства, Луиза! Любой мужчина будет счастлив разделить эту ношу с вами!
— А вы, Грегори, разделите со мной мою ношу?
У нее был совершенно трезвый настойчивый взгляд, несмотря на три выпитых бокала вина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: