Игорь Анейрин - Бремя власти
- Название:Бремя власти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Анейрин - Бремя власти краткое содержание
Средневековое фэнтези, написанное учёным-историком.
Королевство Корнваллис. Время войн и насилия, интриг, заговоров и предательств. Время, когда блеск и роскошь королевского двора готовы померкнуть под натиском могущественных врагов, а человечество со страхом ожидает прихода Тени.
Эпоха перемен – глазами четырёх персонажей. Когда-то двое юношей и две девушки росли в замке Хартворд, последней преграде на пути чудовищ.Теперь им предстоит пережить то, что приготовили для них Боги. Боги, которые решили за них.
Один станет знатным эорлином – и дорого за это заплатит.
Другой исполнит свою мечту о странствиях, но будет вечно тосковать по дому.
Третья в безумной жажде мести повергнет королевство в бездну хаоса.
Четвёртая - выдержит всё.
Но пока никто из них не знает, что сулит им будущее.
Бремя власти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Алиенора, это неразумно.
Она отмахнулась, как от назойливой мухи.
— Я смотрю, у вас всё очень разумно. И ещё: не подпускайте ко мне Дрого. Будет свадьба, а потом я видеть его не хочу. Иначе я убью его, задушу, перегрызу ему горло ночью. Это мои условия. И я хочу от вас клятву, я хочу бумагу, где вы собственноручно пообещаете мне то, что я прошу.
Граф пожал плечами.
— А какую гарантию я получу от тебя?
— А что вы хотите? Вот этого? — Алиенора откинулась на постель и, задрав юбку, бесстыдно раздвинула ноги. — Нате, берите, не жалко. Там уже половина ваших солдат перебывала.
Рич хмуро смотрел на неё. Она зверски расцарапала себе весь живот и верхнюю часть бёдер; всё её тело было покрыто коричневато-кровавой коростой, везде виднелись ещё свежие капельки крови, сочащиеся из порезов. Граф глянул вокруг: в углу валялись осколки разбитой стеклянной вазы.
— О, дьявол…
Алиенора хихикнула.
— Что, дядюшка, уже не так красиво? Ну, куда вы… неужели не хочется?..
Стиснув зубы, граф молча развернулся и направился к дверям опочивальни.
— Да куда же вы?! Ну, тогда пригоните сюда хоть кого-нибудь, кто сможет сделать мне ребёнка… а то у вас все наёмники, похоже, недоделанные… бабу не могут обрюхатить…
— Я пришлю тебе Сайруса, — сказал тот, не оборачиваясь, — он посмотрит, как это можно залечить.
Вслед его удаляющимся шагам доносился издевательский смех Алиеноры. Вскоре он затих, обратившись во всхлипывания. Из глаз ручьём полились слёзы, всё её тело сотрясали рыдания. О, чуть слышно шептала она, где же ты… ты не мог умереть…Непослушными руками одёрнув вниз подол платья, она села на кровати, закрыв лицо ладонями.
Спустя четверть часа к ней пришёл Сайрус. Сказав ей раздеться и улечься в постель, он, хмуро покачивая головой, внимательно оглядел все раны. Потом ушёл, а через несколько минут вернулся в сопровождении двух женщин, притащивших большие тазы с тёплой водой и тряпки; из своих карманов он вынул несколько склянок. Заперев за женщинами дверь, он, засучив рукава, принялся за дело.
Сайрус был высоким худым мужчиной с эспаньолкой и гладко выбритой головой; наискось через всё лицо у него шёл довольно заметный рубец и один глаз из-за этого был полузакрыт, а выражение лица казалось зловещим. Как и его господин, он носил чёрные одежды; на длинных, не по-мужски изящных пальцах красовалось по три перстня на каждой руке.
Целый час она лежала на кровати; Сайрус, покусывая губы, колдовал над ней. Рядом на табуретах стояли два таза и целая стопка чистых хлопковых полотенец; использованные он небрежно отбрасывал в сторону. Осторожно обтирая раны, он тут же накладывал слой горьковато пахнущей мази и забинтовывал больные места; каждый раз после минутного слабого жжения Алиенора чувствовала заметное облегчение. Её окровавленное платье он без малейших раздумий кинул в камин.
— Всё, — наконец произнёс он, отшвырнув очередную тряпку в сторону. — Так легче? Лежите и не шевелитесь. Лучше, если до вечера. Вечером приду и сниму повязки. Сами ни в коем случае не снимайте, иначе всю жизнь будете со шрамами ходить. Понятно?
— Да, спасибо. — Алиенора краем глаза глянула на него. Сайрус, вытирая руки, уже собирался уходить. — Я была бы вам благодарна, если бы вы прикрыли меня чем-нибудь.
Ни слова не говоря, он взял чистую простыню и, встряхнув её, набросил на девушку.
— Так вы, оказывается, лекарь?
В первый раз за всё время он посмотрел ей в лицо своим единственным открытым глазом, чёрным и непроницаемым, как глубокий колодец в солнечный день. Лицо с морщинами, но без возраста — тридцать лет? пятьдесят? — не выражало ничего, как будто он разглядывал очередную рану очередного наёмника.
— Можно и так сказать.
— Что значит — можно сказать?
Сайрус покачал головой.
— Я не совсем лекарь. — И, помолчав мгновение, добавил: — Но и лекарь тоже. Всё это очень глупо, миледи. — Подойдя к кровати и почти грубо ткнув пальцем ей в больной живот — Алиенора охнула, — он закончил: — Так вы ничего не добьётесь, только испортите себе всю красоту, а толка, поверьте мне, не будет.
— Скажите, почему вы тогда принесли мне хлеб?
— Принёс, потому что принёс. Мне было жаль вас.
— Почему?
— У меня тоже есть дочь, миледи. Примерно вашего возраста, чуть помладше. Почти есть. А можно сказать, что и нет. Она очень больна.
— Чем?
— Это не ваше дело, девушка. — Сайрус развернулся, направляясь к двери. — Всё, спите. Я приду сразу после захода солнца.
— Нет, — решительно заявила Алиенора, — останьтесь. Я хочу знать. Я хочу знать, почему вы помогли мне.
Лекарь, не отвечая, повернулся к ней спиной.
— Стоять! А не то я сдеру эти чёртовы повязки и будете потом Ричу объяснять, почему у меня весь живот перепаханный. Совру и глазом не моргну, имейте в виду.
— Очень глупо. — Сайрус, осторожно поставив таз с водой на пол, уселся на табурет рядом с кроватью. — Что вы хотите знать?
— Для начала — что с вашей дочерью?
— Да какое вам дело?! Ну, ладно. Три года назад — ей только исполнилось тринадцать лет — её изнасиловали и зверски избили, а потом бросили в реку под замком. Прямо из окна, с высоты тридцати футов. Она сошла с ума.
— И… где это случилось?
— В замке Клеймор.
У Алиеноры широко открылись глаза.
— Дрого?.. — чуть слышно выдохнула она.
Сжав губы, Сайрус впился в неё своим единственным глазом.
— Я этого не говорил. Я не знаю.
— Но это многое объясняет. Ваше отношение ко мне, в частности. Почему же тогда вы служите им?
Лекарь еле заметно моргнул, но не более того.
— Не им, а ему, — холодно произнёс он. — Ричу Беркли. Повторяю, я не могу ничего утверждать наверняка. И мне некуда больше идти. Он держит мою дочь в подземелье, на цепях. И ещё — у него есть кое-что моё, что он не отдаёт мне. Всё? Я могу идти?
Алиенора вздохнула.
— Мне очень жаль, мастер Сайрус.
Тот невесело усмехнулся.
— С чего бы это? Но всё равно, спасибо на добром слове. Но тебе, девочка, надо больше думать о себе, а не о чужих проблемах. Сдаётся мне, что сейчас жалеть надо вас.
— Я вам не девочка…
Алиенора отвернула голову в сторону, уставившись в распахнутое окно. На минуту в её опочивальне зависло неловкое молчание.
— У меня есть выход? — наконец спросила она.
Лекарь покачал головой.
— Боюсь, что нет. Даже сбежать у вас сейчас не получится. Вас охраняют человек десять. Во всех коридорах и даже, если выгляните из окна, там еще трое стоят и смотрят на ваши окна.
— А где сейчас Дрого?
— Здесь, в Хартворде, — ответил тот, — но с его стороны вам ничего не грозит.
— Почему вы так думаете?
Сайрус в нескольких словах рассказал ей, что случилось после того, как в замок вернулся граф Клеймор. Он избил Дрого, рассказывал лекарь, причём так жестоко, как никогда до этого. А после этого запер его в его покоях, посадив на хлеб и воду, и поставил у входа стражу, пригрозив, что собственноручно убьет того, кто посмеет выпустить Дрого без личного разрешения самого Рича. То же самое он заявил и тем солдатам, что охраняют сейчас Алиенору — если они посмеют впустить к ней Дрого или кого угодно без его позволения, он скормит их волкам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: