Аркадий Застырец - Кровь и свет Галагара
- Название:Кровь и свет Галагара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Застырец - Кровь и свет Галагара краткое содержание
Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача.
Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».
Кровь и свет Галагара - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Еще пример. Лелод, несмотря на наличие столь, казалось бы, прозрачного контекста, как в словосочетании «материнский лелод», — это вовсе не молоко. Мне доподлинно известно: состав, цвет, вкус, результат употребления лелода в такой степени отличаются от состава, цвета, вкуса и результата употребления молока, что считать лелод молоком — это все равно как считать кровь желудочным соком.
Третий пример. Альдитурд. Очевидно, что это самоцвет, ювелирный камень, но цвет, молекулярное строение, свойства его таковы, что не соответствуют ни одному из известных нам камней. Это не рубин, не изумруд, не сапфир. Альдитурд — это альдитурд, и больше мне, к сожалению, нечего добавить.
5. Теперь о суффиксах.
Иногда в непереводимом слове я не трогаю корня, но перевожу суффикс. Чаще всего такая операция проделывается ради благозвучия и более естественного вхождения слова в фонетический и семантический контекст того или иного европейского языка.
Примеры.
«Сужихэ» — по-английски будет «soojy-bird», а по-русски, скорее всего, «сужица».
«Идргхэ» — по-французски «idrain», а по-русски «идрец».
«Сабирдо» в русском тексте вполне законно превратить в «сабирник», легко склоняемое слово, вполне соответствующее предмету (степное или болотное растение).
В иных случаях я добавлял суффикс к непереводимым словам, его лишенным, либо напротив — отбрасывал.
Например, слово «зудр», на мой взгляд, требует уменьшительно-ласкательного суффикса, поскольку так называется трусливый маленький зверек, отнюдь не похожий на чудовищных кронгов или мацтиргов. И по-русски целесообразнее употреблять вместо «зудр», напоминающего о тиграх и зубрах, «зудрик».
6. Этимология агарских имен либо вовсе недоступна, возможно даже самим агарам, либо запутана и туманна.
Прозвищам, как правило, напротив, присущи актуальная ясность и прозрачный смысл. Они легко переводимы.
Большинство географических названий также не поддается этимологическому анализу и, разумеется, совершенно непереводимо. Но некоторые из них, подобно прозвищам, просты и понятны. Например, Дымное море, Золотистое болото, Бурая чащоба и т. п.
Конрад ЛинцДобавлю от себя, чтобы все-таки поставить в конце этого небольшого предисловия и свое негромкое имя, что я аккуратно следовал наставлениям Конрада Линца и, спустя четыре с половиной года после нашей с ним встречи, завершил свою работу над первой книгой, составленной из галагарских рукописей. В полном соответствии с приведенной выше рекомендацией, она заключает в себе довольно лаконичное повествование о временах гибели двартов, а если уж быть предельно точным, о конце этих времен. Название «Кровь и свет Галагара» я придумал сам, также в полном соответствии с инструкцией.
Сперва я собирался снабдить эту книгу словарем непереводимых галагарских понятий, но в конце концов понял, что сегодня я не сумею раскрыть смысл этих загадочных слов в большей степени, чем это происходит само по себе, благодаря контексту повествования. А потому предоставляю воображению и соображению читателя свободно определять для себя, что такое цери, арфанг, цохларан, зуриал и тому подобные вещи. Таблица же мер и весов, позволяющая установить соотношение галагарских единиц, приводится в конце книги.
В заключение сообщаю, что моя связь с Галагаром, этой чудесной, загадочной и по-своему прекрасной страной, плавающей где-то далеко или глубоко в экзосмических просторах нашей планеты, окрепла и не оборвется в ближайшие годы. А это значит, что рукописи, оставленные отважным Конрадом Линцем, и в самом деле не залежатся в каком-нибудь чулане. И если позволит здоровье, я обязательно выужу из их умопомрачительного вороха еще одну, а может, и не одну увлекательную книгу.
Аркадий Застырец г. Екатеринбург, 24 февраля 1993 г.Система мер и весов Галагара
(до гибели двартов — царства Цли)
Длина
1 гит = ¼ амла
1 амл = 4 гита
1 тикуб = 6 амлов
1 керпит = 3 тикуба
1 уктас = 12 керпитов
1 атрор = 60 уктасов
В тексте упоминается также тсаарнская единица — аэтал. 1 аэтал составляет примерно 0,75 атрора.
Площадь(в книге «Кровь и свет Галагара» упоминается только круговой уктас)
пурул — квадратный уктас
муг — квадратный атрор
круговой уктас — по-видимому, круг радиусом в дюжину керпитов (соответственно: два круговых уктаса — круг радиусом в две дюжины керпитов и т. д.)
Вес
1 халиат = ½ олы
1 ола = 2 халиата
1 хардам = 2 олы
1 лицис = 2 хардама
1 лиц = 4 лициса
1 арб = 12 лицов
1 циал = 12 арбов
1 торм = 384 циала
Объем и время (по водяным часам)
1 лум = 1/8 афуса
1 афус = 8 лумов
1 роф (кубический амл) = 48 афусов
1 нимех = 12 рофов
Дополнение: предположительная численность войсковых частей и соединений
Дюжина — 12
Лихая дюжина — 120
Черная дюжина — 1200
Грузная дюжина — 12.000
Грозная дюжина — 120.000
Звездная дюжина — 1.200.000
Интервал:
Закладка: