Кристофер Раули - Меч для дракона
- Название:Меч для дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1997
- Город:М
- ISBN:5-7921-0152-3,5-7841-0620-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Раули - Меч для дракона краткое содержание
Старые боги спят, и сон их крепок… Но в борьбе магии кому-то из враждующих чародеев понадобился могущественный союзник – и вот уже Сипхис, Бог-Змея, пробужден и требует кровавых человеческих жертв. И снова сила магии сталкивается с честной сталью меча, и чешуя часового-дракона мерцает в свете костров военного лагеря. Битва с воскресшим Злом вовлекает в свой водоворот и наших героев – драконира Релкина и боевого дракона Базила…
© Christopher Rowley, 1993.
Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.
Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии – Алекс.
Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.
Иллюстрации – Кирилл Гарин.
Меч для дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8. Было:
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
Еще о Фи-айс:
Получив сообщение, жрица быстро спустилась вниз.
Она не жрица, а ведьма. Исправлено.
9. Было:
Запеченная утка и фалафил
The baked duck and the falafel
Неточность перевода. Falafel переводится как фалафель. Исправлено.
10. Было:
– Конечно, конечно, и я могу только гордиться вашим бескорыстным служением нашему делу. Но если бы ради этого самого дела я каждый раз брал риеры, то очень скоро лишился бы корабля. Мы должны получать прибыль, а для этого я должен доставить груз в Талион как можно быстрее.
Слово «риеры» непонятно. Исходный текст:
"Aye, that it is honor you for it? But if I trimmed my sails for the cause every time, I turned around, the Ivory would not be mine for long. We must make money, and I must get my cargo to Talion as soon as I can."
Из словаря:
trim one's sails (to the wind) Am
умерить аппетиты; урезать расходы (приспособиться к обстоятельствам).
the Ivory - название корабля ( в настоящем переводе не используется).
Получаем вариант перевода.
Но если бы ради этого самого дела я каждый раз урезал расходы, то очень скоро лишился бы корабля.
Возможен вариант: я каждый раз брал рифы, (от варианта перевода trim sails убирать паруса), но общий смысл фразы в этом варианте все равно не ясен.
11. Было:
Хотя Лагдален нарушила, наверно, все без исключения правила, за что ее и выгнали из Послушниц
Lagdalen had broken all the rules and had been thrown out of the Novitiate
В первой книге используется термин Новициат, что кажется оправданным, так как это, судя по тексту, название организации
начиная с леди Флавии и офицеров Новициата
from the Lady Flavia and the officers of the Novitiate
«Базил Хвостолом», Гл. 1.
Исправлено на: выгнали из Новициата
Аналогично:
и леди Флавию, Главную Воспитательницу Послушниц.
and Lady Flavia of the Novitiate.
Ср.
Наконец, здесь была Флавия из Новициата
Finally there was Lady Flavia of the Novitiate,
«Базил Хвостолом»
Исправлено на: и леди Флавию из Новициата
12. Было:
– Лагдален, драконий друг, не умрет одна, – прорычал он.
“Lagdalen dragon friend will not die alone.”
Во всех остальных книгах dragon friend переводится как друг драконов . Исправлено.
12а. Было:
Его жена, Инула, не вернулась с Острова Гинго-Ла.
The Lady Inula had not returned from the Isle of Gingo-La.
В других местах книги, например, в гл. 33 этот остров назван Островом Богини. Остров Гинго-Ла заменен на Остров Богини Гинго-Ла.
13. Имя Гог Зегозт в книге используется то в форме Гог Зегозт, то Гог Зегозта. В оригинале: Gog Zagozt. Все вхождения приведены к форме Гог Зегозт.
14. Было:
Это была кавалерия Бэгути, верой и правдой служившая Повелителям.
Во всех остальных книгах используется название Багути. Исправлено.
15. Фолуран Хилл заменен на Фолуранский холм.
16. Было:
Они могли бы на корабле спуститься до Разака, а оттуда уже рукой подать до города.
They could have taken a riverboat to Razac and then gone down the coast road.
<...>
прекрасное лекарство после длинной и тяжелой зимы, проведенной с восемьдесят седьмым марнерийским драконом в форте Кенор.
which would have made a fine antidote to the long hard winter they’d endured while attached to the 87th Marneri Dragons out at Fort Kenor.
Ошибки перевода:
1). спуститься до Разака. Правильней было бы подняться до Разака. Но исправил по тексту оригинала :
Они могли бы нанять судно до Разака
2). Исправлено на:
прекрасное лекарство после длинной и тяжелой зимы, проведенной с Восемьдесятседьмым марнерийским драконьим эскадроном в форте Кенор.
17. Было:
– Да, это так, господинТон, – очнулся от задумчивости Релкин. – И я его драконир.
Relkin came out of revery. “There is SirTon. And I am his dragoneer.”
<...>
– Мой дракон будет рад с вами познакомиться, господинТон, – ответил юноша.
– Нет, нет, просто Тон, – снова поправил его монах. – Я не рыцарьИмперии и вряд ли когда-нибудь им стану.
“My dragon would be honored to meet you, too, SirTon.”
“No, just Ton. I am not a knightof the empire
Неточность перевода: обращение господин не вяжется с рыцарем. Исправлено на сэр.
18. Было:
Дорога от Туалы до форта Ридор
The Tuala road from Fort Redor
Во всех следующих книгах название: форт Редор. Заменено.
Они заработали свой отпуск и уже собирались домой, в форт Ридор, когда им вдруг сказали, что все отменяется и что их легион незамедлительно отплывает в Урдх.
They had been packed and ready to leave Fort Redor when suddenly they had been told they were not going home to Kadein, but instead were being sent south to the empire of Ourdh for an unknown length of time.
Кроме Ридора ошибка перевода. На самом деле:
Они заработали свой отпуск и уже собирались покинуть форт Редор, когда им вдруг сказали, что они не идут домой в Кадейн и что их легион незамедлительно отплывает в Урдх.
19. Релкин получил воинское звание Драконир первого класса (Dragoneer First Class), но выполняет обязанности драконопаса (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
20. Было:
На Драконьей родине их нет.
Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов, Драконья родина. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам. Проверено по всему тексту.
21. Было:
Но едва он успел положить себе немного силлабаба и кибини с самосатом
He had barely helped himself to some syllabub and a plate of quibini and samosas
Неточность перевода: силлабаб – это напиток, samosa – самса (пирожки), кибины – караимское блюдо.
Заменено на:
Но едва он успел угоститься силлабабом и положить себе кибинов и самсы
22. Было:
На север до самых Черных гор тянулись степи Гана.
a vast steppe that stretched away into the north as far as the Black Mountains that bordered Dragon Home.
Уточнение по оригиналу географических подробностей:
На север до самых Черных гор, ограничивающих Страну Драконов, тянулись степи Гана.
23. Было:
Свистел шест Рыбьего Глаза, Глэйвсу хотелось бежать без оглядки, но взор дракона приковал его к месту. Невольно загипнотизированный огромной рептилией, он не мог не то что пошевелиться, но даже моргнуть.
His mouth was dry, the Teetol rod was whistling, he wanted to run, to hide, to go anywhere in the world but this terrible place, but the dragon eyes were on him and he froze in place unable to move, unable to even blink.
Ну не любят драконы, когда их называют рептилией, тем более в оригинале этого слова нет. Заменил на виверна.
24. Было:
Юноша прекрасно помнил битву у Элгома Лодж во время зимней кампании против теитольцев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: