Кристофер Раули - Меч для дракона
- Название:Меч для дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1997
- Город:М
- ISBN:5-7921-0152-3,5-7841-0620-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Раули - Меч для дракона краткое содержание
Старые боги спят, и сон их крепок… Но в борьбе магии кому-то из враждующих чародеев понадобился могущественный союзник – и вот уже Сипхис, Бог-Змея, пробужден и требует кровавых человеческих жертв. И снова сила магии сталкивается с честной сталью меча, и чешуя часового-дракона мерцает в свете костров военного лагеря. Битва с воскресшим Злом вовлекает в свой водоворот и наших героев – драконира Релкина и боевого дракона Базила…
© Christopher Rowley, 1993.
Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.
Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии – Алекс.
Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.
Иллюстрации – Кирилл Гарин.
Меч для дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He remembered the battle at Elgoma’s Lodge in the winter campaign against the Teetol.
В первой книге Elgoma’s Lodge переводится как застава Элгома. Исправлено.
25. Было:
а еще чуточку экзотических фруктов из Иигои с тропических островов.
with a dash of imported exotica from Eigoand the tropical isles.
Eigo – название континента и везде переводится как Эйго. Исправлено.
26. Было:
Даже для Тарчо, привыкшим к лучшим апартаментам башни Стражи
В первой книге башня называется Сторожевой.
вверх по холму к Сторожевой башне, где семейством Тарчо было устроено празднество
«Базил Хвостолом», Эпилог.
Исправлено.
27. Было:
Задания Департамента Необычного Понимания в Урдхе выполняли другие: Вледа, Ведьма с Положением из Талиона, и Криссима, нынешняя Великая Ведьма в Кадейне.
1). Департамент Необычного Понимания в первой книге называется Служба Необычайного Провидения. Исправлено.
2). Ведьма с Положением – это неудачный перевод ранга ведьмы, предшествующего Великой. Как и в случае с Фи-айс, заменил на Высокую Ведьму.
28. Было:
Но когда дошла очередь до драконов, вся толпа так хором и ахнула. Во все глаза мужчины глядели на громадных рептилий, четко марширующих по дороге.
Then the dragons hove into view, and the men reacted with a collective gasp. Many came down to join the children in the road, following along, staring at the huge hulks of brown and green armor plate, as they swung along the road, eating up the miles.
<...>
Утомленных рептилий сморил сон
However, it was a short-lived thing since the wyverns were close to exhaustion. Soon they were snoring at the usual thunderous volume.
<...>
но легенды о разумных рептилиях Аргоната как-то не подготовили ее к тому,
but somehow the legend of the intelligent wyverns of Argonath
<...>
Воин попытался было ударить рептилию в бок
While he struggled to stay upright, the man slashed his flank.
<...>
Дракон же, как и большинство рептилий, чувствовал себя в реке как дома
Baz, like most wyverns, was a real aquanaut
Ну не любят драконы, когда их называют рептилией, тем более в оригинале этого слова нет. Заменил на:
глядели на громадные коричневые и зеленые бронированные туши;
вивернов сморил сон;
о разумных вивернах;
его в бок;
и большинство вивернов. И далее по тексту.
29. Было:
Единственное, что Кесептон знал наверняка, так это то, что его жену отправили в Урдх с миссией Кунфшонских Ведьм.
ever since he had heard that she had been sent to Ourdh on a mission for the Office of Insight
Неточность перевода: the Office of Insight в первой книге переводится как Служба Провидения. Заменено.
30. Было:
Ее зовут Лагдален. Лагдален Тарчо.
her name Lagdalen of the Tarcho
Везде Lagdalen of the Tarcho переводится как Лагдален из Тарчо. Заменено по всему тексту.
31. Обращение госпожа по отношению к Великой Ведьме Рибеле заменено на Леди.
32. Было:
и сразу же начнет борьбу за место городского головы города Аубинас.
and start his campaign to win election in Aubinas.
Аубинас – это не город, а провинция под управлением Марнери. Исправлено на:
и сразу же начнет борьбу за победу на выборах в Аубинасе.
33. Было:
Музу, зеленому здоровяку из Сийнстера,
Провинция называется Сейнстер.
34. Было:
снаряд ранил Кесеситу, дракониху
In fact, the wounded beast was Kasaset, a freemartin in the 66th dragons
Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено:
снаряд ранил Кесеситу, бесплодную дракониху
35. Было:
Релкин вел себя получше, чем некоторые из сержантови даже дракониров
Better at least than certain quartermastersand dragoneers he’d known.
Неточность перевода: заменено сержантов на интендантов .
36. Было:
– У тебя, Зеленый, есть поговорки на все случаи жизни.
– Базил умный, – оскалился Влок.
“You have a saying for everything, leatherback dragon.”
Повернув голову, ведьма увидела Релкина со своим зеленым драконом.
The dragonboy Relkin and the leatherback from Quosh were there.
Баз не зеленый. Этот термин в первой книге переводится как кожистоспинник. Заменено на:
Кожистоспинный;
со своим кожистоспинником из Куоша .
37. Было:
Биллионы биллионов пузырьков,
По-русски биллион – это миллиард. Заменено.
38. Было:
Мимо тянулся храмовый квартал. Справа остался массивный храмГинго-Ла, холм пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам храм. Где-то там жерасполагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.
They passed under the mass of the Temple of Gingo-La, a mound fifty feet high and a half a mile long on which sat a small pyramid and a massive temple.
Atop the pyramidglittered the statue of the goddess, who was depicted in flowing maternal clothing holding a baby in her arms.
Два раза храм, сначала холм, а потом снова храм, как-то не звучит. Заменено на:
Они миновали массив храмового комплекса Гинго-Ла – холма пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам огромный храм. На вершине пирамиды располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.
39. Слова pyramid и ziggurat переводятся одинаково: пирамида. Иногда также переводится и Temple. Произведена замена в соответствии с оригиналом.
38. Было:
и Гонго, бога смертного пути.
Гонго – бог смерти. Заменено.
Возврат Хроники Базила Хвостолома 2
Комментарии
1
Гемлок (Hemlock)– вечнозеленое хвойное дерево, которое произрастает на северо-востоке Соединенных Штатов Америки (Аляска), а также на западе Канады. Альтернативные названия: Восточный гемлок, Еловый гемлок, Канадский гемлок, тсуга.
Гемлок – настоящий рекордсмен долголетия, возраст дерева достигает более 800 лет, и это притом, что растет он очень медленно. Зрелость дерева наступает в 250-300 лет. Средняя высота гемлока – 30-50 метров, а длина ствола в обхвате – 6 метров.
2
Syllabub |ˈsɪləbʌb| – напиток из сливок или молока с вином, сидром и сахаром.
Самса́или само́са — разновидность пирожка произвольной (чаще квадратной, треугольной или округлой) формы с начинкой из приправленного луком и специями рублёного мяса.
Самое известное караимское блюдо — кибины, кыбыны, кибинай (на караимском языке «кыбын», множественное число «кыбынлар»; лит. kibinai) - представляет собой пирожки в форме полумесяца с начинкой из говяжьего или бараньего мяса.
Караимы — очень немногочисленная тюркская (или тюркоязычная) народность.
Традиционными местами проживания караимов являются Крым, некоторые города Западной Украины (Львов, Галич, Луцк) и район Тракай в Литве.
3
Зиккура́т(от вавилонского слова sigguratu – «вершина», в том числе «вершина горы») – многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры.

Зиккурат представляет собой башню из поставленных друг на друга параллелепипедов или усечённых пирамид от 3 у шумеров до 7 у вавилонян, не имевших интерьера (исключение – верхний объём, в котором находилось святилище). Террасы зиккурата, окрашенные в разные цвета, соединялись лестницами или пандусами, стены членились прямоугольными нишами. Внутри стен, поддерживающих платформы (параллелепипеды) находилось множество комнат, где жили священники и работники храма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: