Кристофер Раули - Величайший дракон

Тут можно читать онлайн Кристофер Раули - Величайший дракон - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, год 2000. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Величайший дракон
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2000
  • Город:
    М
  • ISBN:
    5-17-003173-4, 5-7921-0342-9
  • Рейтинг:
    3.36/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Раули - Величайший дракон краткое содержание

Величайший дракон - описание и краткое содержание, автор Кристофер Раули, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Драконир Релкин ждет не дождется своей отставки, ибо жизнь солдата перестала его привлекать, ему хочется домашнего тепла и уюта. Но на ослабленную мором Империю Розы нападает коварный враг, который стремится уничтожить самую память об Империи. И поэтому Релкину и его легендарному дракону Базилу Хвостолому предстоит последний бой – бой, ставкой в котором судьба целого мира.

© Christopher Rowley, 1999

Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.

Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.

Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.

Иллюстрации – Кирилл Гарин.

Величайший дракон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Величайший дракон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Раули
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10. Было:

Генерал Нет и его рейдеры бродят по холмам Злодейств.

Генерал Нет заменен на Генерал Неф. Про рейдеров см. 1-й комментарий.

Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.

«Драконы Аргоната», Гл. 36.

11. Было:

Она разорвала кольцо рук, обняла Фиайс, Ведьму Постоянства

She broke the ring of hands, embraced Fi-ice, the Witch of Standing

Неточность перевода - of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.

Ср.

Она кричала до тех пор, пока к ней на крышу не поднялась Владычица Зверей Фи-айс.

the Mistress of Animals, Fi-ice,

<...>

чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.

Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.

«Меч для Дракона», Гл. 7.

Другие варианты перевода:

Фи-айс, высокопоставленная колдунья

<...>

Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.

«Дракон на краю света».

Фи-айс является повелительницей животных, но она слишком стара

«Драконы войны», Гл. 29.

Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.

12. Было:

Ограбление рассматривалось как суровый проступок, хотя само положение под номером 545 в Книге Легионов трактовало ситуацию довольно туманно.

Заменил в соответствии с:

– Согласно пункту 545 Уложения о легионах, ты обвиняешься в незаконном присвоении ценностей

«Драконы Аргоната», Гл. 26.

13. Было:

Мужчины и женщины народов Эннеада продолжали бороться с чумой,

The men and women of the Ennead cities continued the struggle against the plague

Заменил народов на городов в соответствии с английским текстом.

Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: Девяти городов

14. Было:

Загадочная Бельверия, одна из Королев Верхнего Воздуха,

mystic Belveria, one of the Queens of the Higher Air,

<...>

Бельверия занималась сбором информации, касающейся Высших королевств и Нижних миров, и работала под руководством Рибелы.

Belveria worked under Ribela's direction in the gathering of information concerning the higher realms and the worlds beyond.

<...>

Что бы ни случилось в Высших королевствах, он еще вернется к нам,

Немного корявый перевод. Исправлено:

Ведьма-мистик Бельверия, одна из Королев Высших Сфер.

касающейся Высших Сфер и Нижних Миров

Что бы ни случилось в Высших Сферах

15. Было:

Прежде всего была Эйлса, длинноногая леди болот.

First, there was Eilsa, long-legged lady of the fells.

the fells - холмы, горы; в конкретном случае - горы:

Но их чувство, зародившееся при первой встрече в горахблиз Ваттель Бека, оставалось прежним.

That had always been there since that first moment they'd met, on the fellsnear the Bek.

«Драконы Аргоната», Гл. 7.

16. Было:

Каждый пак, и каждая таби, и монеты, и ожерелья.

Every pek of every tabi, and the coins and the necklaces,

Недоработка перевода.

pek

obs. form of peck n.1, v.1, pick v.1

Useful english dictionary. 2012.

peck

пятнышко, впадина, вмятина, засос

pick

2. разг. лучшая часть (чего-л.); что-л. отборное

3. собранная одновременно часть урожая (ягод, фруктов и т. п.)

Заменил на: Каждый кусочек каждого таби

Чуть ниже:

Но вот золотые таби, которые он снял состен великого дома эльфийского лорда…

But that did not take care of the gold tabis that he had taken fromthe wall of an elf lord's great house.

Неточность перевода. Заменено на: он достал из стены дома

Релкин купил фургон и упряжку на золото, которое нашел в разрушенном доме Мот Пулка. Двадцать золотых таби, спрятанных в полых кирпичах, замурованных в стену.

«Дракон на краю света»

17. Было:

Нас расположили в Марнери как полупостоянныесилы,

We've been installed in Marneri as a near-permanentforce,

Коряво и непонятно. Заменил на: почти как постоянные силы, по аналогии с

near-permanent orbit

почти постоянная орбита

English-russian dictionary of physics

17. Было:

Желтые искорки наперстянки поднимались над розовыми башнями люпинов, в то время как гвоздика и боллюсы бросали желтые и белые цветистые облака на землю . Пурпурные от сока лепестки лилии разрывали тяжелую зеленуюлиству эсмеральды.

Yellow spikes of foxglove rose above pink towers of lupines, while carnivolva and bellusa threw clouds of white and yellow florets across the ground. Stabs of purple from juice lilies broke through the dark greenfoliage of the esmerelda.

Корявый перевод. Боллюсы, вообще-то, это какашки.

Исправил на:

Желтые искорки наперстянки поднимались над розовыми башнями люпинов, в то время как гвоздика и беллюсы покрывали желтыми и белыми цветистыми облаками землю. Пурпурные от сока ростки лилии прорастали сквозь темно-зеленую листву эсмеральды.

18. Было:

в лесу Заплутавшего оленя

В нескольких местах ранее этот лес назывался: Лес Затерявшегося оленя. Исправлено.

19. Было:

– Они еще вмешаются более прямо

They have interfered more directly yet

Корявый перевод. Исправил на: И еще вмешались непосредственно.

20. Именование Ваакзаама.

Разнобой. Привел к следующей системе:

the Master - Хозяин (для людей);

the Lord Lapsor - Лорд Лапсор;

the Dominator of the Twelve Worlds - Властелин Двенадцати Миров;

lord of elven kingdoms, the elf lord, the Lord - Сауронлорд.

the Lord Who Burns Men - Повелитель, Сжигающий людей.

the Man Burner - Сжигатель людей.

Список правок:

его завербовали на службу Сауронлорду.

he was recruited to the service of the Master.

Хозяину

На чем настаивал Повелитель, так это на абсолютном подчинении.

What the Master insisted on was absolute efficiency

Хозяин. И далее по тексту, для Хигуля.

высокая фигура могущественного Сауронлорда Двенадцати Миров

a tall figure, that of a mighty lord of elven kingdoms,

Сауронлорда

Повелитель эльфов везде заменен на Сауронлорда.

Только страх – и призыв Повелителя Лапсора, хозяина молний, Сауронлорда Двенадцати Миров, Ваакзаама Великого.

Only fear and the lure of the Lord Lapsor, the lightning master, the Dominator of the Twelve Worlds, Waakzaam the Great.

Лорда Лапсора, Хозяина молний, Властелина Двенадцати Миров

Повелитель Выжигающий людей

Повелитель, который сжигает людей

Повелитель, Сжигающий людей.

21. Было:

Далеко на востоке, на холмах Эска

В других книгах - холмы Иска. Исправил.

22. Было:

– Нам все еще надо добраться до форта Кенор, что бы ни творилось здесь, в Гане.

"We still have to get ourselves down to Fort Kenor, no matter what the wizards are doing out there on the Gan."

Ошибка перевода, приводящая к путанице в географии.

Исправлено: что бы чародеи не творили там, в Гане.

23. «мимо горы Улмо к Гану». Везде гора Ульмо. Исправлено.

24. Было:

Лошади кланов багути, отказавшихся им служить, были уничтожены, а люди обращены в рабство.

The horses of a Baguti clan who had refused to serve the Master had been devoured, the people enslaved.

Неточный перевод. Исправлено на:

Лошади кланов багути, отказавшихся служить Повелителю, были уничтожены, а люди обращены в рабство.

25. Было:

Сорок человек из Второго кадейнского легиона работали на берегу: утрамбовывали глину и забивали в нее со стороны моряостроконечные колья или поправляли заострения на уже забитых.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Раули читать все книги автора по порядку

Кристофер Раули - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Величайший дракон отзывы


Отзывы читателей о книге Величайший дракон, автор: Кристофер Раули. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x