Кристофер Раули - Величайший дракон

Тут можно читать онлайн Кристофер Раули - Величайший дракон - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, год 2000. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Величайший дракон
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2000
  • Город:
    М
  • ISBN:
    5-17-003173-4, 5-7921-0342-9
  • Рейтинг:
    3.36/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Раули - Величайший дракон краткое содержание

Величайший дракон - описание и краткое содержание, автор Кристофер Раули, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Драконир Релкин ждет не дождется своей отставки, ибо жизнь солдата перестала его привлекать, ему хочется домашнего тепла и уюта. Но на ослабленную мором Империю Розы нападает коварный враг, который стремится уничтожить самую память об Империи. И поэтому Релкину и его легендарному дракону Базилу Хвостолому предстоит последний бой – бой, ставкой в котором судьба целого мира.

© Christopher Rowley, 1999

Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.

Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.

Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.

Иллюстрации – Кирилл Гарин.

Величайший дракон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Величайший дракон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Раули
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неточность перевода. Sprite - эльф ; фея. Исправлено на: в эту маленькую голубую феечку.

47. Было:

молодой человек и дракон-виверн будут просить о внешнем путешествии

a wyvern and a man would seek to journey onward.

Небрежность перевода. Исправлено на: просить о путешествии на другие уровни.

48. Было:

Когда-то статуя Боса стояла в самом центре Мирчаза. Повелители Игры опрокинулиее.

"His statue once stood over the city of Mirchaz. The Game Lords reveredhim.

1). Это прямая речь.

2). Повелители Игры меняем на Высокие Лорды Игры, как всегда.

3). Ошибка перевода. Исправлено на: Высокие Лорды Игры почитали ее.

49. Было:

К счастью, они вернулись из мира, расположенного на высшем уровне,

Because they were descending from the higher plane,

Ошибка перевода. Это не так. Не вернулись, а возвращались. Исправлено на:

К счастью, они спускались из мира, расположенного на высшем уровне,

50. Было:

Везде в городах Эннеада ситуация с чумой

Elsewhere in the Ennead cities the plague

Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: в Девяти городах

51. Было:

Ты всегда была посыльной у этой Птицы Войны.

Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница Войны.

52. Было:

Офицеры расслабились, дракониры со скукой сдали дополнительные накидки

Officers relaxed, dragonboys wearily gave back all the extra freecoats

Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

То же относится и к термину мальчик-драконир, который на самом деле драконопас.

53. Было:

секретная служба империи, в которой распоряжались Великие Колдуньи.

Везде Великие Ведьмы. Заменено.

54. Было:

– Я знаю, госпожа, но примите во внимание используемые силы

"I know, Lady, but consider the powers involved and the complete lack

Обращение к Великой Ведьме – Леди. Заменено.

55. Было:

– Это экстраординарная вещь, – возразила Лессис. – Так любить этот мир, чтобы принять боль жизни.

"It is an extraordinary thing," said Lessis. "To so love the world that one would accept the pain of life."

Неточность перевода, thing в этом случае все-таки случай, а не вещь. Заменено.

56. Было (гл. 1):

На улице Башни гремели барабаны

Ниже, в 4-й главе эта улица переводится как Башенная, что звучит лучше. Заменено здесь и далее по тексту.

57. Было:

Но все это никак не относилось к Драконьим корпусам.

Except in the dragonhouse, of course.

Стандартный термин Драконий дом. Заменено.

58. Было:

Сержант стражи Холлейннемало потрудился, чтобы взять под контроль азартные игры в казармах и в Башне

The Sergeant of the Guard worked hard to keep gambling under control in the barracks and the tower

С чего это капитана Кесептона разжаловали в сержанты? Исправлено.

59. Было (гл. 7):

чтобы пришвартоваться у пристани Водяных Ворот.

to tie up at the Watergate Wharf.

Ранее, в 4-й главе был такой перевод:

Башня Речных ворот

The tower by the Watergate

Так лучше. Исправлено.

60. Было:

– Очень хорошо, что мальчик вернулся.

– Здесь хорошо.

"Good to have boy back."

"Good to be here."

Нечеткий перевод, не ясен смысл диалога. Заменено на:

– Хорошо, что я здесь.

61. Было:

Контора Лагдален разрослась и заполнила целое здание в нижней части Водяной башни

Lagdalen's office had grown to fill an entire building on lower Water Street

Ошибка – в нижней части Водяной улицы.Заменено.

62. Было:

Лагдален подумала, что Янна, возможно, училась в Неритиатскойшколе.

Lagdalen thought that Yanna had probably been a star in the Novitiateschools.

1). Школа Новициата.

2). Не просто училась, а была звездой, т.е. лучшей. Заменено.

Лагдален подумала, что Янна, возможно, была лучшей в школе Новициата.

63. Было:

В конюшне она потребовала своего любимого коня, серого жеребца по имени Зверушка.

In the stables she commandeered her favorite horse, a gray mare called Beety.

<...>

Зверушка, прекрасный серый жеребец из конюшен Башни.

Beety, the pretty gray mare from the tower stables.

<...>

Зверушка выдохся после такой скачки от самого города.

Beety was worn out from riding so hard from the city.

Молодая пешеход не идет по переход. Почему жеребец, хотя в оригинале кобыла? Почему Зверушка, когда Beety – это Красотка? Заменено.

А здесь наоборот:

– У меня есть для тебя хорошая лошадь, очень быстрая и очень сильная. Ее зовут Геро, я велю приготовить ее для тебя.

"I have a good horse for you, very fast and very strong. His name is Hero, I will have him prepared for you."

Геро – жеребец. Заменено на: конь, его и т.п.

64. Было:

Лагдален оставила комнату Лессис и спустилась на несколько этажей великойБашни, в покои Тарчо

Lagdalen left Lessis's chambers and went down several floors of the greattower to the Tarcho apartments

Ну почему башня великая? Обыкновенная Сторожевая башня, как и в других городах-королевствах. Заменено на:

Лагдален оставила комнату Лессис и спустилась на несколько этажей Башни, в покои Тарчо

65. Было:

Вагоны громыхали по улицам, увозя тела погибших.

Ну какие вагоны, повозки, конечно. Заменено.

66. Было:

Гонго, да пусть даже и сам Повелитель Мертвых,

Gongo, although Lord of the Dead,

Неточность перевода. Заменено на:

Гонго, хоть и Бог Мертвых,

67. Было:

чтобы основать пенсионный фонд для всех дракониров, участвовавших в кампании в Ог Богоне.

to set up retirement funds for all the dragonswho had campaigned in Og Bogon.

Для драконов! Заменено.

Ниже в 52 главе:

Всех дракониров Стодевятого, которые сражались в Эйго, наградил король Ог Богона.

The members of the 109th who'd fought in Eigo had been given gold by the King of Og Bogon.

А здесь точнее сказать: Всех драконов и драконопасов.

68. Было:

Очень долго пробыли они в своих холодных гробницах, глубоко под крепостью Квадрат.

Long had the Masters remained in their cold vaultsin the deeps below their vast fortress

Мелочь, конечно, но, все-таки, не гробницы, а склепы. Ср.

Глубины… Само это название вызвало непроизвольную дрожь, и его волосы встали дыбом от ужаса. В этих скрытых, плохо освещенных склепах жили Великие Повелители.

«Драконы войны», Гл.1

In the deeps - это не «глубоко», а «в Глубинах». Заменено.

69. Было:

– Командир Холлейн, кажется, вы знаете генерала Урмина.

– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием у Аверийских холмов.

– Он сделал великолепный маневр малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Все сразу объединились.

"Commander Kesepton, I believe you know General Urmin."

"Yes, sir, I had the honor of serving under his command at Avery Fields."

"He did a marvelous job with very slender forces. I superseded him on my arrival, but by then the tough part was over. Everyone pulled together very well."

1). Командир Холлейн звучит как командир Вася.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Раули читать все книги автора по порядку

Кристофер Раули - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Величайший дракон отзывы


Отзывы читателей о книге Величайший дракон, автор: Кристофер Раули. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x