Кристофер Раули - Величайший дракон
- Название:Величайший дракон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2000
- Город:М
- ISBN:5-17-003173-4, 5-7921-0342-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Раули - Величайший дракон краткое содержание
Драконир Релкин ждет не дождется своей отставки, ибо жизнь солдата перестала его привлекать, ему хочется домашнего тепла и уюта. Но на ослабленную мором Империю Розы нападает коварный враг, который стремится уничтожить самую память об Империи. И поэтому Релкину и его легендарному дракону Базилу Хвостолому предстоит последний бой – бой, ставкой в котором судьба целого мира.
© Christopher Rowley, 1999
Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.
Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.
Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.
Иллюстрации – Кирилл Гарин.
Величайший дракон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2). В предыдущей книге описывалась «Битва в Аверийском лесу», Fields здесь имеет смысл «поля битвы».
3). Коряво.
Заменено на:
– Командир Кесептон, кажется, вы знаете генерала Урмина.
– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием при сражении у Авери.
– Он великолепно маневрировал малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Мы объединились, и все пошло хорошо.
70. Было:
узкую полоску земли в Большом Боковом болотеза устьем Арго.
a narrow neck of land in the Big Side Swamp, behind the mouth of the Argo.
Корявый перевод названия. Заменено на: Большое Прибрежное болото.
71. Было (начало 22 гл.):
– Да, господин генерал.
– Как идут дела?
– Господин генерал, на данный момент мы получили все, что нам надо, если не считать веревок. Нам с квартирмейстерами пришлось очень долго спорить о веревках.
– Ах, да. Вечная проблема, ни один из них не любит отдавать веревки, а мы всегда просим именно это. Особенно здесь!
– Мы будем идти по земле, что несколько лучше, чем по болоту, но нам день и ночь придется выволакивать из трясины повозки. Веревки и мосты значительно облегчат нам жизнь. Постарайтесь получить все, что возможно, и поберегите их.
Трегор на какое-то время повернулся к картам, затем снова обратился к командирам.
Выделенный фрагмент прямой речи по смыслу принадлежит генералу (Трегору), а не Кесептону.
Дополнительное подтверждение:
Холлейн пользовался сейчас той, где каждый дюйм равнялся миле. Земля вокруг форта была изрезана болотцами и озерами, переходящими в топи. Ему на ум снова пришли слова Трегора о веревках. Он удвоит свои усилия, чтобы выбить все возможное из квартирмейстеров.
Конец 22 гл.
Текст оригинала не дает полной ясности: кавычки нечетны.
"Ah yes, the perennial, no quartermaster likes to give away rope and yet that's what we're always asking for. Especially here!
"We will be maneuvering across terrain that is little better than swamp, pulling wagons out of the mire all day and night. Good work with ropes and bridging can make life a lot easier. Get all the rope you can and hoard it carefully."
Все-таки заменил.
72. Было:
и все они говорили о Великом Повелителе, существе из древних эонов прошлого,
Эон здесь не звучит, лучше: «из древних эпох,»
Вообще, все вхождения слова «эон» в сочетании с «много» и т.п. заменено на «эпоха». Основание:
– Ради величия Зизмы Боса, мы оставили Гелдерен два эонаназад! И все еще мучаемся с ними.
By the greatness of Zizma Bos, we left Gelderen two aeons ago.
«Дракон на краю света».
Т.е. с исхода из Гелдерена прошло всего два эона.
73. Было:
Снова завыла выпь.
– Должно быть, очень большой загулявший петух, – заметил Бурк, родившийся в деревне.
The bittern boomed again.
"That be a big, randy cock bittern," said Burk, a country boy.
Переводчик явно родился не в деревне. Не петух, а самец выпи.
74. Было:
– Да, этот дракон понял это. А если бы ты была зеленой и ты бы скрестилась с медношкурым, тогда бы у тебя были кожистоспинные детеныши?
Кожистоспинные – самый распространенный тип. Все виды произошли от кожистоспинных.
"Yes, this dragon understand that. But if you were a green and you mated with a brasshide, then you would have leatherbacks?"
"Leatherback is the commonest type. All types breed to leatherback."
Последняя фраза – это прямая речь. Исправлено.
75. Было:
– Капитан, я кое-что хотел бы у вас спросить. У меня несколько деликатный вопрос.
" Kesepton, I've been wanting to ask you something, something sensitive."
Заменил капитана на Кесептона.
Это не мелочь. Дело в том, что Кесептон, похоже, уже не капитан, а коммандер.
Правда в 31 Гл. Кесептон называется капитаном:
"Captain, sorry to hold you back like this
Но английское слово коммандер переводится также и как командир. В переводе только командир. Трудно разграничить эти два термина. Вот, например:
– Правильно, капитан, извините, э… командир Леншвингель, да?
"Right, Captain, excuse me, that's uh, Commander Lenshwingel, yes?"
Здесь явно требуется Коммандер в противопоставлению Капитану. Исправлено.
Значит Леншвингель – Коммандер. Правим про него дальше в тексте.
У Холлейна были знаки различия полного командира.
Hollein wore the insignia of a full commander.
А вот здесь уже коммандер (полный командир – это толстый командир).
76. Было:
Какое-то время иксины, милый народец Армалля, образовали революционную армию.
For a while the Ixin, the folk of lovely Armalle, came together in a revolutionary army.
Какое-то время заменено на: На какое-то время.
77. Было:
Ведь тогда ему пришлось бы спуститься в Бездну для отчета перед Повелителями, а потом его бы сбросили плотоядным тараканам, которыми кишит дно Бездны.
For that would have entailed a final trip to the Deeps to be quizzed by the Masters and then thrown to the carnivorous hordes of cockroaches that seethed in the bottoms of the Deeps.
The Deeps - это Глубины. См. «Драконы войны». Заменено.
78. Было:
До Разака она добралась верхом, потому что так было быстрее, чем преодолевать последний перегон на лодках по нижнему Арго.
She was riding up to Razac because that was quicker than taking the boats up the last section of the river below the Argo watershed.
Нижнее Арго в другой стороне, в районе слияния с Оон. Речь идет о перевале между горами Ульмо и Красный Дуб, где начинается Арго и подъем к нему на лодках против течения трудоемок. Заменено на:
преодолевать последний перегон на лодках вверх по реке.
79. Было:
Официально битва получила название сражение на Оонской переправе
The official name for the battle was Crossings of the Oon
<...>
Со времени битвы на перекресткепрошел месяц.
A month had passed since the battle at the crossings.
Должна быть битва на переправе. Заменено.
80. Было:
Лессис присоединилась к его негромкому смеху.
– Увы нет, мое милое дитя, увы…
– Идут…
Lessis shared in his soft laugh. Alas no, dear child, alas …
"They come…"
Это не прямая речь. Исправлено.
81. Было:
– Сдача Мирчаза– не самый лучший момент в жизни Зизмы Боса.
"The withdrawal to Mirchazwas not the finest moment of Zizma Bos's life.
Зизма Мирчаз не сдавал, он увел туда эльфов из Гельдерена. Заменено на: уход в Мирчаз.
82. Было:
В памяти всплыли мрачные имена – Тог Утбек, Селпелангум, Сприанский кряж
Не имена, а названия. Заменено.
Комментарии
1
Ре́йдерв этом случае - это калька с английского «raider» - налетчик.
В русском же языке это слово имеет другие значения.
1. Военный корабль, имеющий боевое задание самостоятельно действовать на коммуникациях противника (обычно в целях уничтожения неприятельских судов).
2. Специалист, нередко преступный, по организации смены собственников предприятия.
2
Леер(нидерл. leier (от leiden – вести́)) – туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на судовых конструкциях (стойках, мачтах, надстройках и т. п.). Леера , закрепленные концами к носу и корме судна, пропускаются средними частями через топы грот- и фок-мачт. Леера служат для подъёма косых парусов, ограждения палубных отверстий или открытых палуб в местах, не защищенных комингсом или фальшбортом, установки тентов, подвески шлангов при передаче жидкого топлива на ходу и других целей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: