LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Моррис Уильям - Лес за пределами мира

Моррис Уильям - Лес за пределами мира

Тут можно читать онлайн Моррис Уильям - Лес за пределами мира - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Лес за пределами мира
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Моррис Уильям - Лес за пределами мира краткое содержание

Лес за пределами мира - описание и краткое содержание, автор Моррис Уильям, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это не перевод, а скорее несколько вольный пересказ одного из первых (или самого первого) произведения в жанре фэнтези (1913 год). Хотелось бы, чтобы опытные переводчики обратили на него внимание и перевели его так, как он того заслуживает.

Лес за пределами мира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лес за пределами мира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Моррис Уильям
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уолтер отвечал:

— Трижды, при дневном свете, я видел шедших мимо меня карлика, тебя и величественную женщину, призрачных, но они были словно живые.

И он коротко рассказал ей о том, что произошло некоторое время назад в Лэнгдоне, когда он впервые увидел их на набережной.

Она горько улыбнулась.

— Значит, это не пустые домыслы, это правда, ты — ее последний улов; так мне и показалось с самого начала, поэтому я не разрешаю тебе ни целовать меня, ни обнимать, потому что не хочу, чтобы ты пострадал из-за меня. Пусть госпожа думает, что ты принадлежишь только ей, и что ты здесь только из-за нее одной; она знает толк в колдовстве (лучше многих, по моему мнению), и если ты прикоснешься своей рукой или губами к моей обнаженной коже, или даже к моей одежде, она узнает о твоей любви ко мне, и хотя, быть может, отнесется к тебе снисходительно, меня она не пожалеет.

Она замолчала и казалась очень огорченной; Уолтер же чувствовал себя и растерянным, и беспомощным, и смятенным, ибо он ничего не знал о волшебстве.

Наконец, девушка снова заговорила.

— Что бы ни случилось, смерть наша не будет напрасной. Теперь ты знаешь, что отныне ты, а не сын короля, цель ее устремлений, и что она не спустит с тебя глаз. Помни о том, что она может сделать с тобою. Теперь, впрочем, сын короля свободен, хотя он об этом еще не знает, и может искать любовь, где ему заблагорассудится; я, во всяком случае, буду вольна ответить ему видимой взаимностью. Хотя, может случиться так, даже в этом случае гнев ее может обрушиться на меня, она зла и своенравна, и может наказать меня даже за то, что позволяет мне делать. Помолчим, мне нужно немного подумать.

Но она молчала довольно долго, потом сказала:

— Да, это опасно, задуманное мною, о чем я пока не скажу тебе; не трать понапрасну время, пытаясь это выведать. Во всяком случае, нас ожидает меньшее зло, чем если мы покорно склоним головы и подчинимся своей участи. Теперь, любимый мой, нам следует держаться вместе перед лицом опасностей, которых будет все больше и больше. Скажу тебе одну вещь; может быть, потом еще одну. Ты отдал свою любовь той, которая будет верна тебе, что бы ни случилось; но госпожа коварна, и хотя чары ее не могут длиться вечно, чтобы заполучить тебя, она приложит все свое искусство, быть может, с большей настойчивостью, чем когда-либо прежде. Что же касается меня, я отдала свою любовь прекрасному юноше, простому и искреннему, с горячим сердцем; ему будет трудно противостоять всем искушениям, но если он сможет преодолеть их, то сможет освободить меня и освободиться сам. Давай же поклянемся, оба, что каждый из нас, преодолевая искушения и избегая предательства, будет ждать того дня, когда мы станем свободны и будем любить друг друга со всем жаром наших сердец.

— Любовь моя, клянусь! клянусь своим ангелом-хранителем, клянусь всеми святыми; самым дорогим для меня — жизнью твоею клянусь! — вскричал Уолтер.

Эти слова почему-то рассмешили ее; она улыбнулась, покраснела, ласково взглянула на него; затем лицо ее стало серьезным, и она произнесла:

— Я тоже клянусь самым дорогим — твоей жизнью!

Затем сказала:

— Теперь тебе следует идти в Золотой дом, дом моей госпожи, он единственный в этой земле (насколько мне известно), и находится невдалеке отсюда к югу. Как она тебя встретит, я не знаю; но помни, что я тебе сказала о ней, о тебе и о сыне короля. Помни, тебе следует быть осторожным и держать сердце в холоде, каким бы приветливым ты ни был снаружи. Если уж тебе суждено встретиться с ней, то пусть это случиться как можно позже, чтобы ты мог как следует подготовиться к встрече. С другой стороны, не следует особо откладывать встречу, чтобы не дать страху овладеть твоим сердцем. Береги себя, мой любимый, помни, чтобы избавить нас обоих, ты должен сделать вид, что никогда не встречал меня прежде. Некоторое время мы не увидимся; наша встреча может случиться завтра, а может быть, через несколько дней. Помни, я буду делать все, что в моих силах. Помни также, что ты не должен обращать на меня внимания, во всяком случае, не больше, чем на девушку, случайно встреченную тобою где-нибудь на улицах твоего родного города. О, мой любимый! коротко наше прощание, как коротка была наша первая встреча; но я уверена, что наши следующие встречи будут радостными, а путь до последнего прощания очень и очень долгим.

Сказав так, она встала, а он опустился перед нею на колени и на некоторое время застыл в безмолвии, затем поднялся и пошел указанным ему путем; но когда он отошел на довольно значительное расстояние и обернулся, то увидел, что она все еще стоит на прежнем месте; она стояла и смотрела ему вслед, словно бы ожидая, когда он обернется, и, когда он сделал это, медленно отвернулась.

Путь его лежал по прекрасной земле, в сердце его надежда боролась со страхом, и он все шел и шел.

Глава XI: Уолтер видит госпожу

Уолтер расстался с девушкой, когда солнце едва-едва перевалило за полдень: он держал направление на юг по отношению к солнцу, как она сказала ему, и шел быстрым шагом; он рвался вперед, как рыцарь устремляется в битву, и время, как ему казалось, замедлило свой бег, так не терпелось ему встретить врага.

Где-то за час до захода солнца, он увидел что-то белое, мелькавшее между дубовых стволов, и вот — он уже находился перед прекрасным домом, выстроенным из белого мрамора, богато украшенного статуями, и вырезанные изображения были раскрашены так, что казались настоящими, будь то одежда или люди, а постаменты, на которых они располагались, были сплошь покрыты золотом и цветными каменьями. Окна дома были закрыты цветными витражами; справа и слева от огромной входной двери тянулась колоннада, со статуями людей и зверей между столпами; а когда Уолтер взглянул вверх, на кровлю дома, то увидел, что она переливается и отбрасывает яркие блики — вся она была выложена плитками из желтого металла, который он почел за золото.

Все это он разглядел, пока шел, и он не остановился, чтобы рассмотреть все попристальнее; ибо, сказал он, у меня еще будет для этого время, прежде чем я умру. Но, должен он был признаться, хотя дом и не отличается большими размерами, вне всякого сомнения, это самый прекрасный дом из всех, которые мне когда-либо приходилось видеть.

Он взошел на крыльцо, вошел в зал с многочисленными колоннами и высокими сводами, со стенами, украшенными золотом и ультрамарином, с темным полом, усыпанным множеством разноцветных звезд, и окнами с богатыми витражами. Посередине его располагался золотой фонтан, вода которого проходила по двум золотым желобам, и вилась под двумя серебряными мостиками. Зал был длинен и не очень хорошо освещен, так что Уолтер достиг фонтана, прежде чем увидел, что он в зале не один: стоило ему взглянуть на трон, стоявший на возвышении, ему показалось, что ярчайшее сияние исходит от него, он на несколько мгновений ослеп; он сделал еще несколько шагов и упал на колени; перед ним, на возвышенном троне, сидела прекрасная женщина, чей образ ему трижды доводилось видеть прежде; и одежда ее сияла золотом и драгоценными камнями, как в первую их встречу. Только теперь она была не одна; рядом с ней сидел молодой человек, красивой наружности, насколько Уолтер мог его разглядеть, также в богатой одежде, с украшенным драгоценными камнями мечом на бедре и венце с самоцветами на голове. Они держали друг друга за руку, и казались совершенно поглощенными друг другом; они о чем-то тихо беседовали, настолько тихо, что Уолтер не мог разобрать ни единого слова, пока молодой человек не произнес, обращаясь к женщине:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Моррис Уильям читать все книги автора по порядку

Моррис Уильям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лес за пределами мира отзывы


Отзывы читателей о книге Лес за пределами мира, автор: Моррис Уильям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img