Пэт Ходжилл - Парадокс чести
- Название:Парадокс чести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэт Ходжилл - Парадокс чести краткое содержание
Шестая книга о Кенцирате. Заключительная часть трилогии о Тентире.
Парадокс чести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Cloud — Облако — боевой жеребец Коменданта Шета.
Commandant — Комендант — титул руководителя училища рандонов.
Corvine — Вороная — бывшая Клятвопреступница Норф, ставшая саргантом Рандир.
Cron — Крон — кендар Норф.
d'hen — д'хен — Тай-Тестигонская куртка для ножевого боя, у которой один рукав обтягивающий, а другой широкий и усиленный стальной сеткой, чтобы отбивать лезвие противника.
Da — Да — мерикитская женщина, ведущая себя как мужчина; партнёр по дому Ма.
Damson — Чернослив — одна из десятки Джейм.
Dar — Дар - один из десятки Джейм.
Dari — Дари — сын и возможный наследник Ардета.
Dark Judge — Тёмный Судья — слепой аррин-кен, помешанный на правосудии.
Death's-head — Череп — раторн.
Director — Директор — титул руководителя Горы Албан, в настоящий момент это слепой кендар.
direhounds — жуткогончие — свирепые гончие псы, с чёрным окрасом головы и ног и белым телом, используемые для того, чтобы завалить добычу.
Distan — Дистан — дочь Ардета, консорт Передана, мать Тиммона.
dreamscape — сфера снов — коллективный мир снов всего Кенцирата.
Drie — Драй — кадет Ардет; полубрат Тиммона и его бывший мальчик для битья.
Dure — Дур — кадет Каинрон, связанный с троком.
dwar — двар — глубокий, исцеляющий сон.
Earth Wife, the — Земляная Женщина — также известна как Матушка Рвагга; одна из Четырёх, представляет собой землю.
Earth Wife's Favorite — Любимчик Земляной Женщины — название одной из ролей в ритуале мерикит, обычно занимаемой молодым человеком, который действует как любовник Земляной Женщины, притворяясь при этом её сыном.
Eaten One, the — Съеденная Когда-то — одна из Четырёх, представляет собой воду.
Erim — Ёрим — один из десятки Джейм.
Essiar — Эссир — Лорд Эдирр, брат-близнец Эссина.
Essien — Эссин — Лорд Эдирр, брат-близнец Эссира.
Falconer, the — Сокольничий — слепой мастер ястребов в Тентире; кроме того, обучает всех шаниров, имеющих способности к связи с разными животными.
Falconeer — Соколёнок — любой ученик из класса Сокольничего.
Falkirr — Фалькирр — замок Лорда Брендана.
Fall, the — Падение — где-то 3000 лет назад, тогдашний Верховный Лорд Герридон предал своих людей в обмен на обещание бессмертия от Тёмного Порога. Это событие послужило причиной бегства Кенцирата в Ратиллиен.
Falling Man, the — Падающий Человек — один из Четырёх, представляет собой воздух.
Fash — Досада [152] букв.: беспокойство / мучение / досада
— один из кадетов из десятки Горбела.
Four, the — Четверо — природные силы Ратиллиена, представленные Съеденной Когда-то (вода), Падающим Человеком (воздух), Земляной Женщиной (земля) и Сгоревшим Человеком (огонь); реальные люди, которые в момент смерти обнаружили, что стали богами из-за активации храмов кенцир.
Ganth Gray Lord — Серый Лорд Гант [153] Ганс
— прежний Верховный Лорд; отец Джейм и Торисена.
Gari — Гари — кадет Комана, связанный с насекомыми.
gen — ген — стратегическая настольная игра.
Gerraint — Геррант — отец Ганта.
Gerridon — Герридон — брат близнец Джеймсиль Плетущей Мечты, также известный как Мастер, который, будучи Верховным Лордом, предал Кенцират Тёмному Порогу в обмен на бессмертие; см. Падение.
Ghill — Гилл — юный сын Крона.
Ghost Walks, the — Тропы Призраков — апартаменты в Готрегоре, в которых Норфы жили до Резни.
Glendar — Глендар — младший брат Герридона, который стал Верховным Лордом после Падения.
Gnasher — Гнашар — волверский Король Леса.
Gorbel — Горбел — сын и наследник Калдана.
Gothregor — Готрегор — замок Норфов.
Gran Cyd — Верховная Бабка Сид [154] букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный
— королева мерикит.
Graykin — Серод [155] Gray + kin = Серый + род
— Южанин Джейм, слуга полукровка.
Gray Lands — Серые Земли — там бродят души несожжённых мёртвых.
Gray-leggings — Сероног — боевой жеребец Горбела.
Greshan Greed-heart — Грешан Жадное Сердце — был Лорданом Норф до Джейм, старший брат Ганта, дядя Джейм и Тори.
Grimly — Лютый — друг Торисена, волвер поэт.
Grimly Holt, the — Свирепая Нора — лес на краю Великой Росли, где живёт стая Лютого.
Hathir — Хатир — одно из древних королевств Центральных Земель.
Hatch — Хатч [156] букв.: люк
— юный мерикит.
haunts — одержимые, мерлонги [157] букв.: одержимые, призраки
— всё что угодно, подвергшееся порче Призрачных Земель и поэтому ни полностью живое, ни полностью мёртвое; обычно безумны, но не в случае Золы.
Haunted Lands, the — Призрачные Земли — земли к северу от Тай-Тестигона, находящиеся под воздействием Тёмного Порога, где родились Джейм и Торисен.
Hawthorn — Боярышник — капитан Брендан в Тентире.
Higbert — Хигберт — один из десятки Горбела.
highborn — хайборн [158] букв.: высокорождённый
— первый из Трёх Народов; правящий класс Кенцирата.
Hinde — Хаинд [159] букв.: hind — лань / батрак
— аколит Рандир, который может вызывать землетрясения.
Holly — Холли [160] букв.: Падуб
— Холлен, Лорд Даниор.
Honor's Paradox — Парадокс Чести — где лежит честь, в подчинении своему лорду или самому себе?
housebond — муж-по-дому — мерикитский термин для мужа ( husband ) [161] Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus «house — дом» + bondi «peasant — крестьянин, бонд» ) — хозяин дома. Т. е. housebond начальный, древний вариант husband
.
Hurl — Харл — кадет Коман.
Ice Maid — Ледяная Дева — девушка мерекитка, предложенная Съеденной Когда-то в качестве его/её Любимчика [162] Как указано в тексте, легенды и ритуалы мерикит смешивают в одно целое речную змею/змея и гигантского сома
.
imu — иму — упрощённое изображение, связанное с Земляной Женщиной.
Index — Индекс — летописец, специализирующийся на мерикитах и систематизации информации.
Ivory Knife, the — Нож с Белой Рукоятью [163] букв.: нож из слоновой кости
— один из трёх предметов силы, любая царапина которого означает смерть.
Интервал:
Закладка: