Пэт Ходжилл - Парадокс чести
- Название:Парадокс чести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэт Ходжилл - Парадокс чести краткое содержание
Шестая книга о Кенцирате. Заключительная часть трилогии о Тентире.
Парадокс чести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Jame — Джейм — наша героиня.
Jameth — Джеймс — кличка, которую она ненавидит.
Jamethiel Dream-weaver — Джеймсиль Плетущая Мечты — мать Джейм и Торисена, консортка Мастера.
Jedrak — Джедрак — бывший Лорд Яран.
Jorin — Жур [164] букв.: Журин
— слепой Королевский Золотой охотничий барс Джейм.
karnid — карнид — обитатель Уракарна.
Kedan — Кедан — временный лорд Яран.
Kenan — Кенан — Лорд Рандир.
kencyr — кенцир — общие название для любого члена Кенцирата.
Kencyr Houses — Кенцирские Дома - (см. таблицу).
Kencyrath — Кенцират — Три Народа, избранные Трёхликим Богом для борьбы с Тёмным Порогом.
kendar — кендар — один из Трёх Народов, обычно привязаны к хайборнам.
Keral — Мразиль [165] feral — дикий / жестокий
— тёмный переврат.
Killy — Килли — один из десятки Джейм.
Kindrie Soul-walker — Киндри Бродяга по Душам — шанир целитель, двоюродный брат Джейм и Торисена.
King of the Wood — Король Леса — волвер, возглавляющий волверов Глубокой Глуши.
Kinzi Keen-eyed — Кинци Острый Взгляд — прабабушка Джейм и Тори.
Kirien — Кирен — Лордан Яран.
Kothifir — Котифир — великий город на границе Южных Пустошей; зовётся Жестоким.
Krothen — Кротен — нынешний король Котифира.
Kruin — Крейн — отец Кротена.
lawful lie — законная ложь — певцы кенциры (и отдельные дипломаты) имеют право на некоторые поэтические вольности с истиной.
lodge-wyf — домикохозяйка — мерикитская женщина, которая владеет своим собственным домиком и поэтому может иметь мужей-по-дому [166] wyf — жина; wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf
.
lordan — лордан — предполагаемый наследник лорда; мужчина или женщина.
Ma — Ма — мерикитская домикохозяйка [167] house-wyf
.
Marc (Marcarn) — Марк (Маркарн) — кендар, друг Джейм, семи футов росту, девяностопятилетний бывший воин.
Mack — Мак — мышь.
maledight — проклинающая [168] malediction — проклятие
— шанир, способный убить проклятьем.
Massacre, the — Резня — почти тридцать лет назад Призрачные Убийцы убили всех леди Норф, за исключением Тьери; никто не знает, почему это произошло.
Master, the — Мастер — Герридон.
master-ten — главный десятник — кадет, отвечающий за всю казарму.
merikit — мерикиты — исконное племя холмов, живущее к северу от Киторна.
Mick — Мик — мышь.
Mint — Мята — одна из десятки Джейм.
molocar — молокар — порода массивных, могучих гончих.
Mother Ragga — Матушка Рвагга — Земляная Женщина.
Mount Alban — Гора Албан — дом Общины Летописцев.
Mouse — Мышь — кадетка Эдирр, связанная с мышами; Соколёнок.
Moyden — Мойден — летописец, знающий предысторию Южных Пустошей.
Mullen — Муллен — кендар Норф, чьё имя Торисен забыл.
Narsa — Нарса — кадет Ардет; любовница Тиммона.
Nemesis — Немезида — воплощение (инкарнация) Того-Кто-Разрушает.
Niall — Ниалл — один из десятки Джейм; выживший/ветеран Водопадов.
Nidling — Нидлинг — вождь ноятов.
noyat — нояты — северное племя холмов, обитающее под сенью Тёмного Порога.
Nusair — Нусар — сын Калдана, убитый перевратом.
Oath-breakers, the / Faith-Breakers, the — Нарушившие Клятву — кендары Норф, которые отказались последовать за Гантом в изгнание.
Obidin — Обидин — Пятёрка Горбела.
Odalian — Одаллин — принц Каркинарота.
Old Blood, The — Старая Кровь — см. шанир.
Old Tentir — Старый Тентир — крепостная часть Тентира, отделённая от кадетских казарм.
ounce — барс — охотничья кошка размером с сервала.
Pereden Proud-prance — Передан Напыщенный — любимый сын Ардета.
Perimal Darkling — Тёмный Порог [169] букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный
некая сущность, проедающая себе путь вниз по Цепи Сотворений от одного порогового мира к другому. Под его сенью живое и мёртвое, прошлое и настоящее, смешиваются друг с другом.
pook — бесёнок — странная маленькая собачка, способная выслеживать добычу через складки земли.
Priest's College, the — Училище Жрецов — расположено в Глуши.
Prid — Прид [170] Pride — гордость
— девушка мерикит.
Quill — Перо — один из десятки Джейм.
Ran — Ран — уважительное обращение к рандону офицеру.
Randiroc — Рандирок — изгнанный Лордан Рандир.
randon — рандоны — класс офицеров.
Randon Council— Совет Рандонов — девять главных рандонов, по одному от каждого дома, которые по очереди исполняют обязанности Коменданта Тентира.
rathorn — раторн — облачённая в слоновую кость, рогатая, плотоядная зверюга, больше похожая на помесь лошади и дракона.
Rawneth — Ранет [171] rawness — сырость / болезненность
— Матрона Рандир, так же зовется Ведьмой Глуши.
Reef — Риф — главный десятник Рандир.
Regonereth — Регонэрет — Разрушающий — Тот-Кто-Разрушает, третье лицо Трёхликого Бога.
River Road — Речная Дорога — древняя дорога по восточному берегу реки Серебряной.
River Silver — Река Серебряная — течёт вниз по Заречью, затем между землями Башти и Хатира к Водопадам.
River Snake — Речная Змея [172] Змей
— огромная змея хаоса, растянувшаяся под землёй от одного конца Серебряной до другого; вызывает землетрясения, если её/его не насытить.
Riverland, the — Заречье [173] букв.: речная земля
— длинная, узкая полоса земли в северной части течения Серебряной, отданная во владение Кенцирату.
Rowan — Рябина — друг Торисена, рандон и управляющая Готрегора.
Rue — Рута — служанка Джейм; одна из её десятки.
sargent — саргант [174] sergeant (сленг: sarge) — сержант
— разновидность не состоящего на службе офицера рандона, почти всегда кендара.
Sar — Сар — уважительное обращение к рандону сарганту.
scrollsman — летописец - учёный или певец.
Scrollsmen's College — Община Летописцев — располагается на горе Албан, напротив Валантира; кроме того, дом сказителей и певцов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: