Пэт Ходжилл - Парадокс чести

Тут можно читать онлайн Пэт Ходжилл - Парадокс чести - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Парадокс чести
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Пэт Ходжилл - Парадокс чести краткое содержание

Парадокс чести - описание и краткое содержание, автор Пэт Ходжилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шестая книга о Кенцирате. Заключительная часть трилогии о Тентире.

Парадокс чести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Парадокс чести - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пэт Ходжилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

scythe-arm — рукокосы — оружие, представляющее собой набор из двух лезвий с двумя остриями неодинаковой длины.

Sene — Сене — комбинация чередующихся Сенеты и Сенетара.

Senetha — Сенета — танцевальная форма Сенетара.

Senethar — Сенетар — рукопашная борьба, разделённая на четыре дисциплины: вода-течёт, земля-движется, огонь-пылает и ветер-дует.

Senethari — Сенетари — мастер или учитель Сенетара.

Shade — Тень — так же известна как Паслен [175] Nightshade — Паслен, букв.: Ночная Тень ; кадет Рандир, связанная с позолоченной болотной гадюкой; полу-кендар, незаконнорожденная дочь Лорда Рандир Кенана, внучка матроны Рандир Ранет.

shanir — шанир — некоторые кенциры владеют странными силами или особенностями, вроде способности привязывать кровью или устанавливать связь с животными; эти способности связаны с одним из Трёх Лиц Бога; чтобы быть шаниром, нужно обязательно иметь некоторую долю крови хайборна.

Sheth Sharp-tongue — Шет Острый Язык — боевой лидер Каинронов и нынешний комендант Тентира.

shwupp — швапп [176] swamp — болото — подземный падальщик, ловящий свою добычу в ловушки из грязевых ям.

Silver Steps, the — Серебряные Ступени — серия водопадов между Серебряной Головой и Рекой Серебряной.

Silverhead, the — Серебряная Голова — исток [177] headwater Серебряной.

singer — певец / сказитель — летописец или летописица, имеющие право на Законную Ложь.

soul-images — образ души — каждый кенцир видит свою душу как некий образ, например дом, или головоломка, или сад. Целитель работает с этим образом для улучшения физического или психического здоровья пациента.

soulscape — сфера душ(и) [178] букв.: душафт — ландшафт душ — все образы души частично перекрываются в некой точке, формируясь в переплетённый духовный ландшафт; коллективное подсознание Кенцирата.

Southern Host, the — Южное Воинство — самая большая регулярная армия кенцир, состоящая на службе у Короля Кротена из Котифира.

Storm — Шторм — чёрный боевой жеребец Торисена.

Tai-tastigon — Тай-Тестигон — город в Восточных Землях.

Tarn — Тарн — кадет Даниор и Соколёнок.

Tentir — Тентир — училище рандонов.

Thal — Тал — Тастигонский бог.

Those-Who-Returned — Те-Кто-Вернулись — кендары Норф, которых Гант отослал назад, когда они попытались отправиться в изгнание вместе с ним.

Three People, the — Три Народа — хайборны, кендары и аррин-кены, вместе образующие Кенцират.

Three-Faced God, the — Трёхликий Бог — бог Кенцирата, состоит из Сотворяющего, Охраняющего и Разрушающего.

Timmon — Тиммон — Лордан Ардет.

Tirandys — Тирандис — тёмный переврат; а также Сенетари (или Учитель) Джейм.

Torisen Black Lord — Торисен Чёрный Лорд — Лорд Норф, Верховный Лорд Кенцирата; брат-близнец Джейм.

Torvi — Торви — молокар Тарна.

Trishien — Тришен — Матрона Яран.

trock — трок — всеядное создание, выглядящие как камень или осколок скалы.

Tungit — Маслол [179] букв.: tun + git — жирный плут — мерикитский шаман и старый друг Индекса.

Twizzle — Твиззл — бесёнок Горбела.

Tyr-ridan - Тир-Ридан — человеческое воплощение Трёхликого Бога, которое обнаружит себя во время заключительной битвы с Тёмным Порогом.

Urakarn of the Southern Wastes — Уракарн Южных Пустошей — город на восточном краю Южных Пустошей; цитадель Карнидов.

Vant — Вант — бывший главный десятник и Пятёрка Джейм.

war maid — девы битвы / войны — мерикитские женщины, кто предпочитает охотиться и сражаться как мужчины.

Waster Horde, the — Великая Орда [180] букв.: Безбрежная Разорительная Орда — громадная группа кочующих племён каннибалов, которые бесконечно кружат по Южным Пустошам, охотясь друг за другом.

watch wierdling — колдовской страж [181] weirdly — колдовской (шотл.) — затянутый в кожу труп мерикита, служащий магическим дозорным.

Weald, the Great — Великая Росль [182] букв.: заросшая лесом земля — большой лес в Центральных Землях, частью которого является Нора; дом волверов.

weirding strom — шторм предвестий — магический шторм (буря), способный мгновенно перемешать людей и вещи куда угодно.

whinno-hir — винохиры — почти бессмертные копытные, союзники Кенцирата.

White Hills, the — Белые Холмы — юг Заречья, где Серый Лорд Гант сражался в битве с Семью Королями, проиграл и был вынужден отправился в ссылку.

White Knife, the — Белый Нож — орудие для почётной смерти, сделан по образу и подобию Ножа с Белой Рукоятью (Ножа из Слоновой Кости).

Willow — Ива — маленькая сестра Маркарна, убитая при падении Киторна.

Winter War — Зимняя Война — ежегодная военная тренировка, проводимая в Тентире.

Witch of Wilden — Ведьма Глуши — Ранет.

Wither — Чахотка [183] букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть — официальный делегат Кенана.

wolver — волверы — оборотни или люди-волки, способные менять свою форму по своему желанию.

Women's World, the — Женский Мир — большая часть женщин хайборн принадлежит к этому большому секретному сообществу.

wyrm — вирма — тёмный ползун или очень большая ползучая тварь с ядовитым укусом (нечто вроде громадной сколопендры).

yackcarn — якарн — большие, уродливые животные; нечто среднее между мохнатыми мамонтами и бородавочниками.

Yce — Уайс [184] Yce читается и пишется почти как Ice — лёд. Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом — щенок волвер Торисена.

yondri, yondri-gon — ёндри, ёндри-гон — кендар, который лишился своего дома и получил временное пристанище в другом доме; иногда их называют «жители порога».

карта петлевых извивов реки карта деревни мерекитов Примечания 1 haunt 2 - фото 1

карта петлевых извивов реки

карта деревни мерекитов Примечания 1 haunt 2 digit палец животного и - фото 2

карта деревни мерекитов

Примечания

1

haunt

2

digit — палец животного и, редк. шутл., человека

3

Dread lord

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пэт Ходжилл читать все книги автора по порядку

Пэт Ходжилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Парадокс чести отзывы


Отзывы читателей о книге Парадокс чести, автор: Пэт Ходжилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x