Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]
- Название:Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭЯ
- Год:1993
- Город:Кишинев
- ISBN:5—85268—052—4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] краткое содержание
Без издательской аннотации. Три первых романа из знаменитого «Чародейского цикла» Кристофера Сташеффа.
Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хм. — Сэм опять задумалась. — А разве полиция не сможет схватить пиратов до того, как те успеют изоморфироваться?
— Сможет, — ответил Дар. — Но не думаю, что сделает это. Эти пираты развивают большую скорость. Иначе дело их проиграно. Полиция не станет рисковать.
— Они могут быстро войти в Н-космос?
— Возможно. Увидишь большой взрыв, значит они попытались это сделать.
Они наблюдали за тем, как полицейский корабль превратился в блестящую точку.
Нарушила тишину Сэм. — Не думаю, что они попытались.
Вдали что-то ярко вспыхнуло. Дар снова потянулся к кнопке питания.
— Не сейчас! — закричала Сэм. — Мы не знаем, кто победил!
— Нужно выяснить это, ты права. — Дар стал ждать.
Блестящая точка постепенно превращалась в пятно.
Пятно начало принимать форму пирамиды.
— Победа! — Дар нажал кнопку, и двигатели взревели. — Пусть ребятки услышат! — Он дернул штурвал, и лодка рванула по направлению к полицейскому кораблю.
— Может, следует представиться, так сказать? Не то они решат, не дай бог, что мы атакуем?
— Все не так смешно, как звучит, — печально заметил Дар. — Они действительно могут принять нас за торпеду. Где-то здесь должен быть сигнал бедствия. Посмотри хорошенько.
Сэм нашла кнопку „Сигнал Бедствия“, нажала ее и стала ждать.
— Как мы узнаем, работает он или нет? — наконец спросила она.
— Как ты думаешь, слышит Бог? — парировал Дар. — У неге есть радио, а у нас нет.
— Звучит, — рявкнула Сэм. — Скоро они нас услышат?
Пирамида приближалась к ним… и вдруг исчезла в облаке дыма.
— Они услышали! — завопил Дар. — Они тормозят!
Туман рассеялся, и полицейский корабль завис над ними.
Сэм вся сжалась. — Я не выдержу… мне кажется, что он вот-вот свалится прямо на меня!
Так и случилось. Огромная пирамида стала падать на них — они видели над собой только громадное днище. Дар открыл было рот, чтобы заорать, как над их головами раздвинулась шлюзовая камера и их словно всосало внутрь.
— Спасены? — крякнул кто-то. Дар решил, что Сэм, но голос исходил из его собственной головы.
— Хорошо, что мы оказались поблизости. — Капитан налил два стакана бренди и протянул Сэм и Дару. На отвороте его куртки поблескивала заостренная сверху пирамида с надписью „Космическая Полиция“ посередине, „Холдан IV“ сверху, а „Фальстаф“ внизу. Пирамида возвышалась посреди огненного моря, а может, океана. Капитан был тучным, хотя это мягко сказано. Его команду составляли такие же толстячки — самый маленький из них был по меньшей мере четырех футов шириной, и все они были ниже Дара. У капитана было типичное для Холдана лицо: багровое, с длинными вьющимися волосами и бородой.
Дар с благодарностью взял бренди, но Сэм отстранила стакан. — Благодарю, но я не верю в алкоголь.
Капитан удивленно моргнул. — Заверяю вас, он существует.
— Нам действительно повезло, что вы оказались поблизости, — проговорил Дар.
— Ну, дело тут не совсем в везении, — заметил капитан. — Мы получили сообщение о пиратах, пытающихся захватить торговое судно в момент прерывания. На прошлой неделе грузовое судно, которое перевозило соленую селедку, попалось в их ловушку, поэтому мы и решили охранять именно эту точку перехода в Н-космос. В нашем распоряжении только один патрульный корабль, поэтому мы не можем охранять все точки, надеюсь, вы понимаете.
— А что, селедка — такой важный груз? — удивленно спросил Дар.
— Для нас, — ответил капитан, — жизненно важный. Но что привело вас на Фальстаф, люди добрые?
— Фальстаф? — озадаченно переспросил Дар.
— Это местное название Холдана IV, — пояснила Сэм.
— Должны сделать здесь пересадку, капитан. Мы направлены с Вол мар а.
Капитан по-прежнему сидел, развалившись в кресле, скрестив на огромном животе пальцы, но вдруг встрепенулся. — Вол мара? На самом деле? Как интересно. Кстати, не могли бы вы показать свои документы?
— Хм? Да, конечно! — Дар достал свой паспорт и удостоверение личности из кармана куртки и положил их на стол; Сэм последовала его примеру. — Извините, мы сразу не догадались это сделать.
— Ну, ничего страшного, были немного не в себе. — Капитан взял их документы, и Дару вдруг пришла в голову совершенно абсурдная мысль, что-де в глазу у него вставлена ювелирная лупа.
— Все в порядке… разумеется. — Значит, последнее предположение Дара оказалось ложным. — Капитан вернул им документы. — Не часто к нам прибывают с Вол мара.
— Транспортная линия проходит по другому маршруту, — согласился Дар. — Но, знаете, наша фармацевтическая компания расширяется и в ближайшем будущем мы собираемся выйти на рынок внутренних планет. — Сэм моргнула; надо было рассказать ей ту историю-прикрытие, что он сочинил.
— Я и не думал, что там есть какое-нибудь стоящее предприятие. — Капитан, казалось, искренне удивился.
Дар усмехнулся. — Ну, я не преувеличиваю. Кстати, я сильно удивился, что вы заметили нашу лодку так быстро. Вы нас искали?
— Нет, не скажу, чтобы искали, — Капитан насупился. А следовало бы?
Дар едва справился с шоком. — Ну, — наконец сказал он, — я подумал, что с нашего пассажирского корабля поступило сообщение о том, что мы пропали.
— Странно, что вы так говорите, — Капитан почесал затылок, потом посмотрел на него. — Может быть, пилот не заметил вашего исчезновения с борта корабля.
— Э… может быть. — Дар подумал о том, как, должно быть, накренился корабль, когда спасательная шлюпка отделилась от него. — Разумеется… теперь, когда я прикинул, скорее всего так оно и было. Так или иначе, как мог пилот заметить, что мы исчезли?
— Разве мог он не заметить? — пробубнил Дар. — Когда шлюпка отделилась, его должно было подкинуть, как при землетрясении.
— Может быть, он подумал, что это выстрел, — предположила Сэм. — Вокруг была такая неразбериха.
— И когда все это закончилось, он даже не проверил, как там его пассажиры? — Дар покачал головой. — Нет. Не нравится мне все это.
Они брели по нижней части города Хаскервиля, столицы Фальстафа. Улицы были широкими, но все строения имели второй этаж, выступающий над тротуаром — удобно в дождливую погоду, подумал Дар, но уныло в солнечный день. Ему показалось также странным, что все дома наполовину деревянные и оштукатуренные.
— Я полагаю, что это пограничная планета, — сказал он вслух.
— Не совсем… третья по пути к Терре и колонизирована около четырех сотен лет назад. А с чего ты взял?
— Архитектура. — Дар показал на деревянные перекладины. — Они что, не умели лить сталь?
— О, умели, конечно, и достаточно хорошую, — Сэм улыбнулась. — Я спрашивала об этом по дороге к вам. Похоже, на Фальстафе очень мало металла. Даже железо… и то моментально ржавеет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: