Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти

Тут можно читать онлайн Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и Реликвии Смерти
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-0-545-13970-0
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти краткое содержание

Гарри Поттер и Реликвии Смерти - описание и краткое содержание, автор Джоан Роулинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Гарри Поттер и Реликвии Смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гарри Поттер и Реликвии Смерти - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джоан Роулинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тем не менее, по соотношению достоинств и недостатков вариант «Реликвии Смерти» явно выглядит более предпочтительным, чем «Дары Смерти» — потому я его и использовал.

Надеюсь, текст, который вы прочитали, дал вам пищу для размышлений. Если мне удалось вас убедить — я рад. Если вы считаете, что я неправ — я с удовольствием ознакомлюсь с вашими контраргументами и предложениями у себя на сайте.

Версия текста от 11.01.15. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/hp/

Примечания

1

Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено

2

Для одежды волшебников Роулинг использует два термина: cloak и robes. Первый означает предмет верхней одежды, второй — одежду, которую носят в помещениях. Хотя в принципе оба слова можно перевести как «мантия», я во избежание путаницы перевожу cloak как «плащ», а robes — как «мантия». Здесь и далее — прим. Ushwood.

3

Severus Snape. Имя происходит от слова severe — строгий, суровый. Фамилия на одну букву отличается от snake — змея.

4

Auror. Термин происходит от имени Aurora — богини утренней зари в древнеримской мифологии.

5

Pius Thicknesse. Фамилия одной буквой отличается от слова «thickness», имеющего много значений, в том числе «толщина», «слой», «тупость».

6

Scrimgeour. Фамилия происходит от «scrimmage» — драка.

7

Wormtail. Кличка переведена дословно.

8

Remus Lupin. Фамилия происходит от слова «lupus» — на латыни «волк». Имя позаимствовано у одного из братьев — основателей Рима (обычно на русский оно переводится как «Рем»); братья, согласно мифологии, были вскормлены волчичей. Таким образом, и имя, и фамилия очень подходят для оборотня.

9

Mudblood — дословно «грязная кровь».

10

In memoriam — латинское выражение, означающее статьи, материалы в память об умершем. Поскольку название главы в оригинале не на английском, я оставил его непереведенным.

11

Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.

12

Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка.

13

Elphias Doge. Фамилия напоминает одновременно слова dog (собака) и dodge (уклоняться). И то, и другое будет использовано в дальнейшем в игре слов.

14

Dragon pox. Дословно, вообще–то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое–либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой (chicken pox).

15

Blast — Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.

16

Dodgy — хитрый, изворотливый. Созвучно с фамилией Doge.

17

Quick — Quotes Quill, дословно «быстроцитирующее перо».

18

Inferi. Название происходит от «inferno» — ад, преисподняя.

19

«Mad — Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по–русски она звучит несколько неприлично.

20

Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.

21

Grindylow. Не найдя адекватного перевода по названию, я перевел по описанию из 3 книги: «Бледно–зеленое существо с маленькими острыми рожками (…) длинные, тонкие пальцы (…) хитрость в том, чтобы разжать его хватку»

22

Knight Bus. Knight — рыцарь.

23

Игра слов. В оригинале на первый вопрос Джордж ответил «Saint–like» (как святой), а потом пояснил: «holey». Holy по–английски «святой», holey — «дырявый», произносится практически одинаково.

24

Полное имя Mundungus (Мандангус) сокращено до Dung, что означает «навоз».

25

Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».

26

Название города Падлмер (Puddlemere) происходит от «puddle» (лужа) и «mere» (озеро, пруд). Неудивительно, что символ команды — камыш.

27

Vol–au–vent — волован, стаканчик из слоеного теста, в котором подают салаты и другие закуски.

28

Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что–то типа «Косолап».

29

В оригинале здесь Spellman Syllabary — Букварь заклинателя. Фактически же эта книга — словарь рун.

30

Spattergroit. Spatter — брызги.

31

Flutterby Bushes. Flutter — порхать.

32

Enchantee — «Я очарована», «Я восхищена» (фр.)

33

Charmant — очаровательно (фр.)

34

Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.

35

Mokeskin. Skin — кожа, а в целом слово похоже на «moccasin» — мокасин.

36

В оригинале: «I open at the close».

37

Babbity Rabbity. Rabbit — кролик.

38

Your Holeyness, «Ваша Дырявость» дословно. Эта фраза мной взята из американского издания; в английском Фред называет Джорджа «Lugless», т. е. «безухий» на смеси английского и шотландского языков.

39

Искаженный французский; что–то типа «Позвольте мне, чтобы помогать вас».

40

Xenophilius. Имя содержит греческие корни xenos (чужой) и phileo (люблю), но с латинским окончанием. Имя означает «человек, любящий инородное».

41

Luna, произносится с ударением на первый слог.

42

Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.

43

Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.

44

Crumple — Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.

45

Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.

46

Tottenham Court Road — улица в Лондоне.

47

Dusty — пыльный.

48

Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).

49

Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа.

50

Toujours Pur — «всегда чистый» (фр.) Очевидно, имеется в виду чистокровность.

51

Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра.

52

Blood traitor, дословно «предатель крови».

53

Moony, кличка произошла от слова Moon — луна.

54

Mould–on–the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма.

55

Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джоан Роулинг читать все книги автора по порядку

Джоан Роулинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и Реликвии Смерти отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и Реликвии Смерти, автор: Джоан Роулинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x