Стивен Эриксон - Дом Цепей (litres)
- Название:Дом Цепей (litres)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2016
- Город:М
- ISBN:978-5-699-92710-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Дом Цепей (litres) краткое содержание
Мир много сложнее, чем кажется. С этим открытием сталкивается представитель варварского племени теблоров, юный воин Карса Орлонг. Карса вырос, мечтая о том, чтобы стать достойным подвигов и свершений своего деда, — и конечно же, достигнув положенного возраста, он со своими друзьями отправляется в набег на деревни нижеземцев, и не подозревая, что это станет лишь первым шагом на долгом пути. Первым шагом, который потрясёт весь мир.
Впрочем, в ближайшие годы миру и без того хватит потрясений. И вот — в Семи Городах, в Священной пустыне Рараку ждёт и копит силы Воинство Апокалипсиса, возглавляемое пророчицей Ша’ик, некогда — дочерью малазанских аристократов. И вот армия Малазанской империи, состоящая в основном из новобранцев и возглавляемая сестрой Ша’ик, отправляется в самое сердце Рараку, чтобы покончить с бунтом.
А тем временем пробуждаются представители древних народов, меняются расклады в магических силах, которые управляют миром, кренятся престолы божественных Домов. И Увечный бог, таинственный пришелец из другой Вселенной, принимает здешние правила игры и начинает формировать собственный Дом — Дом Цепей.
Четвёртый роман из величественного эпического полотна — «Малазанская Книга Павших» — впервые на русском!
Дом Цепей (litres) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, что́ видел! — возмутился даруджиец.
— Тогда веди нас, Торвальд Ном, — сказал Карса.
— Заведёт нас не в ту сторону! — зашипел Сильгар. — Безопаснее подождать…
— Ну так жди, — отрезал Карса.
— У меня есть пресная вода, а у вас — нет…
— Верно. Придётся мне тебя убить, раз ты решил оставаться здесь. Вода ведь нам может понадобиться. А тебе — нет, поскольку ты будешь мёртвый.
— Теблорская логика просто восхитительна, — хихикнул Торвальд.
— Ладно-ладно, поплыву за вами, — быстро согласился Сильгар.
Даруджиец задал небыстрый, но ровный темп, отталкиваясь ногами под водой, и потянул за собой весло. Дамиск продолжал держаться за веретено одной рукой, а ногами начал делать странные лягушачьи движения.
Ухватив одной рукой запястья Борруга, Карса последовал за ними. Голова бесчувственного нижеземца лежала у него на правом плече, а колени бились о бёдра теблора.
Рядом, шумно молотя ногами по воде, толкал вперёд свой бочонок Сильгар. Карса заметил, что воды в бочонке куда меньше, чем говорил рабовладелец, и он легко удержал бы всех.
Впрочем, самому теблору поддержка была не нужна. Особой усталости он не испытывал и, похоже, держался на поверхности лучше, чем нижеземцы. С каждым вдохом его плечи и верхняя часть груди поднимались из воды. И если не считать коленей Борруга, которые мешали загребать ногами, нижеземец ничем не мешал…
Но что-то было не так с этими коленями. Карса приостановился, протянул руку и пощупал.
Обе ноги были начисто отрезаны сразу под коленями, а вода за ними казалась тёплой на ощупь.
Торвальд обернулся и спросил:
— Что случилось?
— Как думаешь, есть в этих водах сомы?
— Сомневаюсь, — ответил даруджиец. — Там ведь море было всё-таки пресное.
— Хорошо, — хмыкнул Карса и поплыл дальше.
Свет, который заметил Торвальд, больше не появлялся. Они продолжали плыть в полной темноте, впрочем, море было совершенно спокойным.
— Это глупо! — объявил через некоторое время Сильгар. — Мы просто вымотаемся безо всякого смысла…
Торвальд окликнул Теблора:
— Карса, а почему ты спрашивал про сомов?
Что-то большое, покрытое грубой шкурой поднялось из моря и упало на спину Карсе, так что урид ушёл под воду. Запястья Борруга вырвались из его хватки, руки дёрнулись назад и пропали. Оказавшись под водой на глубине большей, чем рост взрослого воина, Карса развернулся. Одной ногой он попал в крепкое, твёрдое тело. Теблор воспользовался этим, чтобы оттолкнуться, и поплыл наверх.
Как только он вынырнул, уже сжимая в руке свой кровный меч, всего на расстоянии роста показалась громадная серая рыба, пасть, полная острых зубов, сомкнулась на том, что ещё было видно от Борруга. Зубы рассекли голову, плечи и руки. Широкая голова рыбы яростно закачалась вперёд-назад, странные глаза-блюдца сверкнули, словно озарившись внутренним светом.
Позади Карсы раздались крики, и он обернулся. Дамиск и Сильгар отчаянно работали ногами, пытаясь спастись. Торвальд плыл на спине, крепко сжимая в руках весло, а ногами молотил под водой. Только он молчал, хотя лицо даруджийца перекосилось от страха.
Карса вновь посмотрел на рыбу. Она, похоже, никак не могла проглотить Борруга — одна из его рук легла поперёк горла. Рыбина застыла в воде почти вертикально, дёргая головой взад и вперёд.
Зарычав, Карса поплыл к ней.
Как только теблор приблизился, рука Борруга высвободилась и труп скрылся в утробе чудовища. Набрав полную грудь воздуха, Карса взбрыкнул ногами и приподнялся над водой. Его кровный меч описал кривую, оставляя за собой хвост воды, и впился в нос огромной рыбы.
Тёплая кровь брызнула на предплечья Карсы.
Рыба отдёрнулась всем телом.
Карса рывком подплыл ближе и обхватил чудовище ногами под парой боковых плавников. Рыба попыталась вывернуться, но не смогла преодолеть хватку теблора.
Карса перехватил меч, вонзил его в брюхо и рванул вниз.
Вода вдруг стала горячей от крови и желчи. Тело рыбины обмякло и потянуло его в глубину. Урид вложил меч в ножны; затем, продолжая погружаться вместе с рыбиной, засунул руку в открытую рану. Ладонь наткнулась на бёдро Борруга — изодранное месиво плоти — и пальцы сомкнулись на кости.
Карса протащил нижеземца сквозь облако белёсой жидкости, которая жгла глаза, и вынырнул на поверхность вместе с телом.
Теперь кричал Торвальд. Обернувшись, Карса увидел, что даруджиец стоит в воде по пояс и размахивает обеими руками. Рядом Сильгар и Дамиск брели по отмели на берег.
Волоча за собой Борруга, Карса поплыл вперёд. Полдюжины гребков спустя он коснулся ногами песчаного дна. Теблор встал, продолжая держать Борруга за ногу. В следующий миг он уже был на берегу.
Остальные сидели или стояли на коленях на бледной полосе песка и пытались перевести дух.
Бросив тело на землю, Карса встал, запрокинув голову, принюхиваясь к тёплому, влажному воздуху. За усыпанной ракушками линией прилива высился густой лиственный лес. Жужжание и писк насекомых, тихий шорох — что-то маленькое пробежало среди сухих водорослей. Торвальд подобрался ближе к теблору.
— Карса, он мёртв. Умер ещё до того, как акула его прихватила…
— Значит, это была акула. Моряки на малазанском корабле говорили об акулах.
— Карса, когда акула кого-то проглотила, не стоит бросаться за несчастным ублюдком. Ему всё одно конец…
— Он был под моей опекой, — пророкотал теблор. — Акула не имела на него никаких прав, мёртв он был или жив.
Сильгар уже поднялся на ноги и стоял в нескольких шагах от них. Услышав слова Карсы, он визгливо расхохотался и сказал:
— Из желудка акулы на обед чайкам и крабам! Жалкий дух Борруга несомненно весьма тебе благодарен, теблор!
— Я принёс нижеземца, — ответил Карса, — и теперь возвращаю его под твою опеку, работорговец. Если хочешь оставить его чайкам и крабам — это твоё решение.
Урид вновь обернулся к тёмному морю, но не увидел и следа мёртвой акулы.
— И ведь никто мне не поверит, — пробормотал Торвальд.
— Во что не поверит, Торвальд Ном?
— Ну, я себя вообразил стариком, много лет спустя: вот сижу я в «Умниковой корчме» в Даруджистане и рассказываю эту историю. Своими глазами всё видел, и то едва могу поверить. Ты ведь до пояса из воды выскочил, когда мечом махнул, — хорошо, небось, иметь четыре лёгких. Но даже так…
Он покачал головой. Карса пожал плечами.
— Сомы были хуже, — заметил он. — Сомы мне не понравились.
— Предлагаю, — громко объявил Сильгар, — немного поспать. На рассвете разведаем всё, что можно разведать. Пока же возблагодарим Маэля за то, что по-прежнему живы.
— Уж прости, — проворчал Торвальд, — но я лучше возблагодарю какого-нибудь упрямого теблора, чем морского бога.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: