Генри Олди - Рассказы ночной стражи [litres]
- Название:Рассказы ночной стражи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-18316-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Рассказы ночной стражи [litres] краткое содержание
Вторую книгу романа «Карп и дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретенных».
Рассказы ночной стражи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да! – откликаются самураи.
– Сказать!
– Только пусть выедет из Фукугахамы!
– Здесь он не заразится!
– Это прекрасно! – сёгун вытирает слезы платком. – Это чудесно! Такое унижение варвара… Рэйден-сан, вы меня не разочаровали!
– Рэйден-сан умен не по годам, – соглашается министр Фудзивара. – У моего господина острое зрение. Среди множества людей мой господин всегда примечает того, кто достоин возвышения.
Сёгун недобро щурится:
– Это так, мой дорогой Фудзивара. Я примечаю, а вы обходите этих людей почестями и должностями. Сколько раз я уже говорил вам об этом?
Первый министр смущен. Он кланяется и умолкает.
Меж тем Рикарду-доно уже оправился от потрясения. Он не понимает, что кричат ему самураи, но смех ясно говорит варвару: ты ошибся, это не проказа.
«Что же это?!» – читается во всей позе варвара.
Мигеру что-то говорит Рикарду-доно. Оборачивается к помосту:
– Я объяснил ему: это маска. Маска под маской, и снова маска. Никто не увидит больше моего настоящего лица.
– Га-а! Никто!
– Никто и никогда!
– Га-а-а! Никогда!
– Даже если сорвет с меня одну маску за другой! И знаете, что он ответил?
– Что?! – вскипает толпа.
– Что же? – спрашивает сёгун.
Я вижу чудо: безликий – кумир самураев.
– Что это обет безумца! Наиглупейший из всех обетов!
– Ха! Дурной варвар!
– Пустая башка!
– Ему неведомо, как теряют лица!
– Дарэмо Домо!
– Эй, Никто Никак! Просвети болвана!
Зрители насмехаются. О, насмешка понятна Рикарду-доно без перевода! Чем платят за презрение? Сталь из Тореду приходит в движение, ворон отправляется в полет. Краткий миг лязга и скрежета. И вот клинки скрещены вновь, но это длится недолго. Лязг возвращается, усиливается, четыре полосы стали брызжут искрами.
Три полосы.
Меч Рикарду-доно выныривает из скрежещущего водоворота, летит в толпу. Кто-то ловит меч, торжествуя, поднимает над головой. Но никто не смотрит на удачливого самурая, не восхищается его ловкостью. Все взгляды прикованы к месту схватки.
Варвар лежит на спине. Мигеру наступил на его руку, вооруженную кинжалом. Острие клинка безликого упирается варвару в ямочку между ключицами. Капюшон упал ниже, лицевая плоть моего слуги почти не видна.
– Donde pongo el ojo, – говорит Мигеру, – pongo la bala [73] «Куда положу глаз, туда положу и пулю.» Испанская пословица.
.
Я не понимаю. Рикарду-доно понимает.
Глава шестая. Боги не терпят измены
1. «Все ли в восхищении?»
Закатное солнце валилось за горы, невысокие в наших краях. Казалось, что на хребтах полыхает пожар, изображенный живописцем. В огне корчились обугленные, точно вырезанные из черной бумаги силуэты кривых сосен. По всей деревне зажигали фонари, большие и малые, гирлянды и факелы. Стойки для последних слуги загодя расставили вдоль улицы. Столичные самураи громко обменивались впечатлениями с провинциалами, на время позабыв о разнице в положении, дарованной чинами, и надменности, присущей им от рождения.
Победа Мигеру была у всех на устах. Этот Рикарду, утверждал каждый второй из гостей, даже не понимает, в какой степени он опозорен! Наверняка, вмешивался в разговор каждый третий, он уверен, что все дело в поражении. Проигравший жалок! Вот-вот, поддакивал каждый четвертый. Видите? Он недоумевает, отчего мы так веселимся. Проиграть схватку, тем более если соперник сильнее тебя, а ты дрался честно – позор из мелких, терпимых. «В чем же дело?» – небось, думает бедняга.
Одно слово: варвар!
Больше всех доволен был сёгун.
– Вы видели? – восклицал он, не зная устали. – Вы все видели?!
– Да, господин!
– Кому дозволено насмехаться над храбростью наших воинов?
– Никому, господин!
– Человек чести на его месте уже покончил бы с собой!
– Воистину!
– Варвар, знай свое место! Живи в унижении!
– Банзай!
Победа Мигеру над заморским выскочкой превращалась в триумф, поднимала престиж Чистой Земли до небывалых высот. По всему выходило, что титул «великого полководца, покорителя варваров» Ода Кацунага носит не зря. В порыве великодушия его светлость возвестил, что дозволяет моему слуге до конца праздника щеголять в одеждах, какие он носил во время поединка, и в лисьей маске.
– Ни один каонай доселе, – возвестил Кацунага, – не удостаивался такой чести!
К счастью, у Мигеру хватило ума исчезнуть с глаз долой. Ну да, сейчас знатные господа радуются победе над варваром. Но очень скоро они вспомнят, что безликий мерзавец посмел выдать себя за самурая и украл у них всю славу.
Обо мне сёгун тоже не забыл: прилюдно воздал хвалы за острый ум и находчивость – и пообещал награду. Первое, что мне захотелось после этого – найти убежище Мигеру и разделить его на двоих. «Милость этого парня переменчива, как погода в море…» Говоря простым языком, чем выше взлетишь, тем больнее падать.
Я уже ловил на себе косые взгляды.
– Мой дорогой зять, – сёгун все не мог успокоиться. На этот раз жертвой его восторгов пал первый министр. – Не кажется ли вам, что праздник удался как никогда?
– Вы совершенно правы, – согласился Фудзивара. – Это лучший праздник за все годы.
– Все ли в восхищении?
– Вы не найдете ни одного хмурого лица, ваша светлость!
– Хочу напомнить вам, дорогой зять, что нас ждет еще одно захватывающее зрелище! Разве оно не достойно богов?
– О да, мой господин! Боги ликуют.
– И это была ваша идея. Мы это ценим, поверьте. Отчего же вы не взяли с собой вашего прелестного сына? Раньше вы брали его в деревни, подобные Фукугахаме.
– Он заболел, ваша светлость.
– Надеюсь, ничего опасного?
– О, нет! Обычное недомогание. Знали бы вы, как он расстроился! У меня сердце кровью обливалось, когда я велел ему остаться дома.
– Бедное дитя! Лишиться такого развлечения…
Сёгуна окружила свита. Меня как бы между делом оттеснили подальше. Сказать по правде, я не имел ничего против.
– Решаете очередную загадку, Рэйден-сан?
Инспектор Куросава улыбался. Впрочем, он всегда улыбался.
– Склоняюсь перед вашей проницательностью, инспектор.
– Если я в силах чем-то помочь… Надеюсь, вы не захотите выведать у меня государственную тайну?
– Разве что семейную? Скажите, его светлость и господин Фудзивара – родственники? Я слышал, как сёгун назвал первого министра зятем.
– А вы не знали? – удивился Куросава. – Я думал, это известно даже столбам ворот Расёмон. Господин Фудзивара женат на старшей сестре нашего сёгуна. У них есть сын девяти лет. И господин Фудзивара, и его светлость в мальчике души не чают. Многие даже спорят, чья любовь сильнее: отца или дяди.
– А у его светлости дети есть?
Ну вот зачем я это спросил? Вечно лезу куда не следует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: