Джей Кристофф - Танцующая с бурей [litres]
- Название:Танцующая с бурей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-117677-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Кристофф - Танцующая с бурей [litres] краткое содержание
Танцующая с бурей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Твой отец?
– Друг, – тихо вздохнула она. – Мне бы хотелось вас познакомить.
Она смотрела в темноту, слышала, как шепчется ветер с чахлой садовой листвой.
Танто снова был в ее руке, и по груди Даичи текла тонкая струйка крови. Она услышала, как нож со стуком упал на пол, услышала, как Даичи спрашивает ее: «Почему?»
Той ночью она как будто заново родилась. Стала другой. Стала лучше.
– Почему ты так говоришь? – в голосе Хиро зазвучал гнев, в глазах мелькнуло недоумение. – Ты словно хочешь, чтобы я усомнился в своем господине. Но без клятвы я – ничто. Бусидо – моя цель, мое сердце. Это – Путь. Йоритомо-но-мия – владыка этой империи. Все его люди обязаны хранить ему верность. В том числе и ты, Юкико.
Она видела, как поблескивали в темноте его глаза – прекрасные глаза цвета морской волны. Они снились девушке, заблудившейся в Йиши. Казалось, что все это было очень-очень давно – они и Кагэ, бесконечный волнующийся океан омытого дождем мрака. Девушка, которая бродила по лесу и мечтала об этих глазах, теперь казалась незнакомкой.
Юкико снова вздохнула и отвернулась от окна, освещенная ядовитым приглушенным светом луны за спиной. Она скинула кимоно с плеч и, обнаженная, скользнула в кровать и снова прильнула к нему. Закрыв глаза, она притворилась, что ей хватит следующих нескольких дней. Притворилась, что не лжет ему с каждым вздохом.
«Верный до безобразия», – сказала Аиша.
Она лежала в темноте с широко раскрытыми глазами, слушая, как бьется его сердце.
Я не могу ему сказать.
Хидео смотрел на грязный луч зари, пробивающийся сквозь мутное морское стекло, тени от которого тянулись по полу к постели. В руках он держал трубку с длинным мундштуком и чашей, вырезанной в виде головы тигра, из открытого рта медленно струился дымок. С утренней порцией лотоса было почти покончено; еще пара затяжек и все. Потом у него во рту появится сухость, потом заскребет в горле, и желание затянуться снова начнет расти. Это зелье – словно обезьяна, которая сидит у него на спине, без умолку болтает, втыкает пальцы ему в позвоночник. Словно демон, что знает все его секреты.
Старый ты дурак. Министр императорского двора. Имеющий глаза в каждом кабаке, уши на каждом углу. Ни человек, ни мышь не ускользнут от твоего взора на этой земле. А ты никак не можешь избавиться от пагубного пристрастия к этому жалкому сорняку.
Погрузившись в очередной документ, он обмакнул кисть для каллиграфии в чернила каракатицы. Сделал три коротких точных мазка, разрешая Союзу докеров остановить работу и присутствовать на праздновании двухсотлетия, которое состоится в выходные дни. Это мог бы быть заказ на покупку сотни новых рабов, которые умрут от изнуряющего труда на землях сёгуна. Приказ об аресте очередного недовольца, который исчезнет однажды ночью и больше никогда не заговорит. Приказ о смертной казни.
Вдохни. Закрой глаза. Почувствуй, как дракон скользит вниз по горлу, разворачивает свои кольца, проникая сквозь плоть и кровь. Задержи дыхание. Слушай. Услышь пустоту внутри головы. Покорись ей. Стань ничем. Забудь все, что знал. Что ты – ничто. Что легким необходим воздух, что телу необходима пища, энергия. Все это – иллюзия. Выдохни. Открой глаза и посмотри, как танцует дым в приглушенном свете.
Он моргнул и уставился на кисть для каллиграфии, представив, что у него в руках лезвие. Оружие, уничтожившее больше народу, чем любой бусимен или железный самурай.
Я – консорт Богини Идзанами, Матери Смерти. А эти чернила – кровь моих жертв.
Йоритомо зевнул и сел в кровати, моргая, оглядел спальню как будто растерянным взглядом. Провел рукой по ирэдзуми, потер ладонью кожу и наконец увидел своего министра, сидящего на коленях в гостиной.
– Я приказал даме ждать в своих комнатах, великий господин, равный небесам. – Хидео показалось, что его язык распух и не помещается во рту. – Если вы захотите, она вернется, когда мы закончим.
Йоритомо глотнул воды из стакана у постели и сморщился от химического привкуса.
– Нет, – покачал он головой. – Отправь ее обратно к отцу с железом для приданого. Она мне больше не нужна. Женщины Рю оставляют неприятное послевкусие, если наслаждаться ими слишком долго.
– Как скажете, великий господин. Эту даму вернут в семью, как только исчезнут следы вашей… э-э… симпатии.
– Есть что-нибудь важное на сегодняшнее утро? – Йоритомо махнул рукой в сторону пачки документов на столе Хидео. Дым из пасти тигра клубился и плавал по страницам. Министр поднес трубку к губам.
– Лорд Хиро снова просит вас принять его, чтобы лично попросить у вас прощения, сэйи-тайсёгун. Кажется, он искренне раскаивается и постарается загладить вину перед своим верховным повелителем и хозяином.
– Хиро, – буркнул Йоритомо. – Мне следовало велеть ему совершить сэппуку после его провала.
– Моя сестра и ее муж просили меня передать вам их бесконечную благодарность за то, что вы пощадили их единственного сына, великий господин. Хиро – самое дорогое, что у них есть.
– Он слишком молод, чтобы носить о-ёрой и золотую дзин-хаори. Он слишком молод для Элиты Казумицу. Ты балуешь его, Хидео.
– Мои сыновья мертвы, великий господин, – старик грустно улыбнулся, глаза покраснели от дыма лотоса. – Пали под флагом Империи в славной войне, совсем молодыми – срубленные зеленые саженцы. Простите меня за снисходительность к моему единственному племяннику и найдите, пожалуйста, время выслушать его извинения.
Йоритомо вздохнул и кивнул.
– Ладно, пусть приходит.
– Ваше великодушие безгранично, сэйи-тайсёгун. Благодарю от всего сердца.
– Что-нибудь еще? – Йоритомо махнул рукой на стол.
– Подготовка к торжествам идет полным ходом. Наконец-то определились с порядком шествия придворных во время парада. – Хидео говорил и махал рукой с трубкой. – Первыми, естественно, идут Тора. Затем последует свита Рю, за ними Фушичо, и замыкающими будут Кицунэ. После некоторых возникших было трудностей, нам удалось пригладить взъерошенные перья посланцев Феникса.
– Что ты им пообещал?
– Что вы внимательно рассмотрите кандидатуру военачальника Фушичо, когда будете менять генерала Тору Ходзацу на посту командарма перед вторжением к гайдзинам.
Йоритомо фыркнул.
– Если Фушичо хотят возглавить целую армию, пусть сначала добудут мне победу в тех схватках, которые им уже были поручены.
– Я обещал им только, что вы рассмотрите этот вопрос. Ничего больше, – устало улыбнулся Хидео. – Эти мелочи мы утрясли, и теперь подготовка торжеств идет по плану. Прибыли фейерверки из Йамы, Фушичо Киругуме написал пьесу в вашу честь. Я слышал, говорят, что сопровождающий его оркестр будет в пятьдесят раз больше обычного. Весь двор гудит от волнения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: