Кассандра Клэр - Призраки Сумеречного базара. Книга вторая [6-10 части] [litres]
- Название:Призраки Сумеречного базара. Книга вторая [6-10 части] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-116876-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Призраки Сумеречного базара. Книга вторая [6-10 части] [litres] краткое содержание
Призраки Сумеречного базара. Книга вторая [6-10 части] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я так рада, что ты здесь, – тихо сказала она.
– Сделаю все, что смогу, – ответил он и поглядел на детей. Они все так же молча таращились на него. – Гм. Пока, дети. Рад был познакомиться.
Он неуклюже кивнул и зашагал обратно, к огням и музыке Базара.
– Так, – бросил он Лили на ходу. – Сначала осмотримся, наведем справки, а потом встретимся с Джемом и Тессой.
– Давай завернем к той лавке с фруктовым джином! – предложили она.
– Нет.
– Нельзя же все время заниматься только делами, – сказала Лили, которая вряд ли когда-то в жизни занималась делами дольше пяти минут подряд. – Так кто, по-твоему, горячий?
Он непонимающе воззрился на нее.
– У нас бро-роуд-трип , не забыл? Нам положено делиться секретами. Ты сказал, что Джем не горячий . Тогда кто?
Алек покачал головой – какая-то фейри пыталась продать им зачарованные браслеты, утверждая, что в них настоящие чары и притом совершенно уникальные. Когда он спросил ее об исчезновении женщин, она лишь округлила глаза, и знала она явно не больше Джульетты.
– Магнус горячий, – сказал он наконец, когда они пошли дальше.
– Как же я устала от вас с Моногамнусом, кто бы знал, – закатила глаза Лили. – Он еще тупее, чем ты.
– Вовсе он не тупой, – обиделся Алек.
– Бессмертный, который отдал свое нежное сердце кому-то одному ? Не смеши меня. – Лили прикусила губу, немного слишком сильно прижав ее клыками. – Это реально тупо.
– Лили…
Но она покачала головой и продолжила подчеркнуто легким тоном.
– Оставим в покое твоего сладкого возлюбленного. Я знаю, что был еще и Джейс. Все дело в парнях с золотыми глазами, да? А ты разборчив, мой дорогой. Хотя это сильно сужает поле игры. И что, никаких больше романов, кроме Джейса? Даже самого крошечного, даже когда ты был подростком?
– Чего ты скалишься? Как будто знаешь что-то, чего не знаю я, – встревоженно заметил Алек.
Лили хихикнула.
За одним из прилавков вдруг сильно зашумели. Алек повернулся в ту сторону, радуясь возможности не объяснять ей, что разборчивость для него никогда не была проблемой. Напротив – это было скорее облегчением, особенно когда сам перед собой притворяешься, что жестоко страдаешь от влюбленности в Джейса.
Еще мальчишкой он глазел на рекламу с мужчинами, обычными людьми, на улицах Нью-Йорка; его тянуло к приходящим в Институт парням – он слушал, как они болтают об охоте на демонов, и думал, что они ужасно крутые. У него были расплывчатые детские грезы и мечты, целые воображаемые края, туманные и ослепительные, населенные красивыми мальчиками… А потом детство вдруг закончилось, а вместе с ним и мечты. Он был слишком юн, чтобы понимать себя. А потом вдруг перестал быть слишком юн. Он слышал насмешливые голоса гостей-Охотников; помнил намеки отца – словно предмет разговора был слишком отвратителен, чтобы говорить о нем прямо… А сам он умел говорить только прямо и никак иначе. Алек чувствовал себя виноватым всякий раз, отводя глаза от очередного мальчишки, даже если посмотрел на него просто из любопытства. А потом появился Магнус, и он уже больше не отводил от него глаз. Никогда.
Шум за прилавком усилился.
Сильный шум где-то совсем низко над землей. А потом прилавок, за которым какой-то вервольф торговал из котла жарким, просто взорвался сиротками Сумеречного базара. Дети были повсюду – нижнемирские всевозможных видов, и все они выкрикивали имена, просьбы, шутки, все старались привлечь его внимание. В основном на испанском, но Алек расслышал и несколько других языков и тут же запутался, какие слова – на каком. Разноцветные отблески плясали на десятках маленьких лиц. Он растерянно вертел головой не в силах остановиться на одном лице, одном голосе.
– Гм… Эй! – сказал он, наклоняясь над толпой и запуская руку к себе в сумку. – Эй, голодные есть? Вот вам, хватайте.
– Фу! Это что у тебя, энергобатончики? – скривилась Лили. – Нельзя так издеваться над сиротами!
Но Алек уже вытащил бумажник и начал раздавать детям деньги. Магнус всегда следил, чтобы в бумажнике магическим образом появлялась наличность – просто так, на всякий случай. На себя Алек деньги все равно не тратил.
Лили хохотала. Она всегда любила детей, хотя иногда притворялась, что не любит. А потом она замерла. На мгновение ее сияющие глаза стали мертвыми и пустыми. Алек напрягся.
– Ты, малыш, – ее голос дрожал. – Как, ты сказал, тебя зовут?
Она тряхнула головой и повторила вопрос по-испански. Алек проследил за ее взглядом.
Остальные дети пихались, наседали, хватались друг за друга и за прилавки, но вокруг этого мальчика оставался круг пустоты. Теперь, когда их внимание безраздельно принадлежало ему, он не кричал. Просто стоял, закинув кудрявую голову, чтобы как следует рассмотреть чужаков сузившимися очень темными глазами. Очень суровыми… хотя это, наверное, были фантазии Алека, ведь ребенку едва исполнилось шесть.
– Рафаэль, – спокойно произнес он, отвечая на вопрос Лили.
– Рафаэль, – прошептала она. – Ну конечно.
Его лицо было самым юным в этой толпе таких юных лиц, но в его облике сквозило холодное самообладание. Он шагнул вперед, и Алек не удивился, когда другие дети расступились, пропуская его. Он был окутан отстраненностью, словно плащом.
Алек прищурился. Непонятно, к какому виду существ, населявших Нижний мир, принадлежало дитя, но в его манере двигаться было нечто… особенное.
Рафаэль что-то сказал по-испански. Интонация была повелительной, так что, видимо, это был вопрос или приказ. Алек беспомощно перевел взгляд на Лили. Та кивнула, явно пытаясь взять себя в руки.
– Мальчик сказал… – она кашлянула. – Он спрашивает: ты Сумеречный охотник? Не как те, из Института. Ты настоящий Охотник?
Алек моргнул. Рафаэль не сводил с него твердого, немигающего взгляда.
Опустившись на колено посреди пестрой суматохи Базара, Алек заглянул в темные требовательные глаза.
– Да, – ответил он, – я Сумеречный охотник. Скажи, как я могу тебе помочь?
Лили перевела. Рафаэль покачал кудрявой головой, его лицо стало еще холоднее, словно Алек только что провалил какой-то экзамен. Последовало еще несколько отрывистых фраз на испанском.
– Он говорит, что помощь ему не нужна, – сообщила Лили. – Он говорит, что слышал, как ты расспрашивал на Базаре про женщин, которые исчезли.
– Значит, он понимает по-английски? – с надеждой спросил Алек.
Рафаэль закатил глаза и ответил по-испански.
Лили улыбнулась.
– Он говорит: нет, совершенно не понимает. У него есть информация, но здесь он говорить не хочет.
Алек нахмурился.
– Boludo [17] Придурок ( исп .)
, – повторил он. – Мальчик так сказал. Что значит это слово?
Интервал:
Закладка: