Коллин Хоук - Проклятие Джека-фонаря
- Название:Проклятие Джека-фонаря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-04-105232-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллин Хоук - Проклятие Джека-фонаря краткое содержание
Пятьсот лет назад Джек заключил сделку с дьяволом. И с того дня он стал фонарем – одним из хранителей порталов в Иной мир, наполненный кошмарными существами: демонами, вампирами, призраками и оборотнями. Юноша столетиями следил за тем, чтобы ни одна душа не пересекла границу миров. Джек исправно исполнял свой долг, пока не встретил прекрасную Эмбер О'Дэйр.
Неведомая сила тянет упрямую и очаровательную ведьму на перекресток миров. Не обращая внимания на предупреждения Джека, девушка переступает запретную черту. Юная ведьма – обладательница великой силы, но даже не подозревает, насколько она могущественна. Джеку предстоит сделать все возможное, чтобы вернуть Эмбер домой, прежде чем Владыка Иного мира заберет ее душу себе.
Проклятие Джека-фонаря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Для него или для меня?
– Я думаю, вам обоим бы это сейчас не помешало.
Делия посмотрела в добрые, но такие странные глаза своего старпома и почувствовала прилив спокойствия. Улыбнувшись, женщина благодарно кивнула ему и покинула мостик. Добравшись до своей каюты, она плеснула себе в лицо холодной водой и обтерла мокрыми руками шею. Это не помогло. Тогда Делия достала бутылку любимой выдержанной крови, которую вмиг осушила до дна. Резкий прилив энергии принес вместо облегчения еще больше волнения и неуверенности.
Сняв жакет, сапоги и корсет, она отдернула одеяло с койки, намереваясь лечь спать. Но так и застыла на месте со сжатой в кулаке тканью. Ей требовалось знать наверняка. Вампирша хотела понять, почему Грейдон поступил именно так. Делия снова натянула сапоги, но не стала зашнуровывать корсет. Подол длинной рубашки развевался за спиной, пока она решительно шагала по коридорам лодки. Делия быстро спустилась по лестнице и остановилась у тяжелой двери в реакторный отсек.
Металлические петли скрипнули. Она вошла в темное помещение, захлопнув за собой массивную дверь. По барабанным перепонкам ударил грохот нескольких двигателей.
Свисавшие с потолка реакторного отсека лампочки почти не освещали тусклое помещение: скорее всего, Фрэнк экономил оставшийся светоч. Облака густого пара еще сильнее ухудшали видимость. Делия осторожно пробиралась под системой гидравлических трубопроводов. Они разделялись на секции и уходили вверх, подобно органным трубам. Каждый сегмент снабжал энергией определенную часть корабля.
– А я все гадал, придешь ты или нет, – раздался голос из темноты.
Делия пошла на звук. У самой дальней стены женщина нашла Грейдона, прикованного цепями к главному реактору. Его одежда прилипла к телу, а темно-каштановые волосы промокли от влажного пара и упали на плечи. Грейдон всегда был по-бандитски красив. Только рядом с ним Делия чувствовала себя хрупкой и женственной. Вампирша подумала о том, как ей этого не хватало. И сама удивилась своим мыслям: это было на нее не похоже.
Большинство мужчин боялись Делию. Она не только происходила из старейшей и самой уважаемой вампирской семьи в Ином мире – помимо прочего, женщина была умна и самоуверенна. Вампирша смотрела мужчинам в глаза, считая себя либо равной, либо даже превосходящей их. Из-за этого ее шансы на романтические отношения приравнивались к нулю. Капитан Грейдон стал исключением из правила.
Однажды она любила мужчину. Самозабвенно, безусловно, отдавая всю себя без остатка. В этом не было никакого смысла. Называя Грейдона «перебежчиком», Делия словно пыталась соединить коническую шестерню с прямым зубчатым колесом. Одно не подходило к другому. Грейдон часто и добровольно делился с ней кровью. Если бы мужчина планировал предать свою команду и бросить корабль, Делия бы это почувствовала. Но в итоге он действительно их предал – не оставалось никаких сомнений.
Делия была предана своей команде и пиратскому кодексу чести. Именно это не дало ей броситься в объятия бывшего капитана, наставника и любовника. Грейдон был предателем. Это слово горчило на языке. Но все же она не могла не признать, что рада видеть мужчину живым.
Женщина потеряла счет времени, стоя в реакторном отсеке, сжав ладони в кулаки и устремив на Грейдона взгляд. Ей хотелось осыпать поцелуями линию волевого подбородка, прикоснуться к щеке, пробежаться пальцами по мускулам его рук и плеч. Нынешний капитан не осознавала: его пристальный взгляд тоже сосредоточен на ней.
– На кого ты работаешь? – наконец спросила Дэл, хотя на самом деле хотелось узнать «почему». Почему он пошел против своей собственной команды? Против нее?
Подбородок Грейдона дрогнул. Тяжелые цепи зазвенели. Мужчина отвернулся и опустил взгляд, отказываясь отвечать. Делия подошла ближе и провела пальцем по значку на его воротнике. Это был тот же значок, что носили все матросы с дредноута. На ее бывшем возлюбленном красовалась эмблема Владыки Иного мира – символ правительства, с которым они так отчаянно боролись.
– Гарри погиб, – тихо сказала она. – Вик тоже. Руфус жив, но потерял ногу.
С момента исчезновения Грейдона капитан наняла в команду несколько новых людей. Кто-то ушел в отставку, кто-то перешел на другие корабли. Но Фрэнк и еще дюжина старых товарищей остались на прежнем месте.
Мужчина посмотрел на нее глазами, полными печали и сожаления.
– Мне жаль, Дэл. Они были хорошими людьми. Может, тебе станет легче, если будешь знать – они погибли не напрасно.
– Не напрасно? – повторила Делия. Женщина подошла к нему и сорвала с воротника ненавистную эмблему, чтобы ткнуть этот знак Грейдону в лицо. – Не напрасно? То есть ты хочешь сказать, что организация, которой ты служишь, убила моих людей ради благой цели? Мы не нападали на вас. На борту не было никаких грузов. Как ты оправдаешь уничтожение моего корабля?
– У вас на борту был груз, Дэл. Самый ценный в Ином мире.
Делия сжала губы и сделала шаг назад, вытянув руки вдоль тела: вампирша не хотела, чтобы лишнее слово или движение выдало ее. Ведь капитан понимала, о чем говорит мужчина.
Грейдон наклонил голову и вздохнул.
– Мы знаем о ведьме, Дэл. Именно ее мы и должны были захватить. Как только она оказалась бы у нас на борту, мы бы оставили вас в покое.
– Кто это «мы»?
Оборотень поджал губы.
– Ладно, – устало сказала Делия. – Можешь не отвечать: эта эмблема говорит сама за себя. Мы нарушили твои планы, и ты провалил свое задание. Я вышвырну тебя со своей лодки при первой удобной возможности.
– Значит, ты меня не убьешь? Неужели моя милая вампирша стала сентиментальной?
Глядя на его хитрую усмешку, Делия предпочла промолчать.
– Ответь мне на один вопрос, – потребовала она. – Как ты выжил при падении?
Разминая руки, Грейдон попытался приподнять тяжелые цепи, обвитые вокруг запястий. Ему было не сбежать – мужчина все понимал.
– Я отвечу на твой вопрос, если ты ответишь на мой, – сказал он.
Делия не подавала никаких признаков согласия. Но оборотень все равно продолжил:
– Мой… покровитель снабдил меня крайне продвинутыми технологиями. Это называется манта-прибор. Я использовал его, чтобы получить доступ к другому воздушному кораблю.
Когда я упал за борт, то ударил сапогом о сапог и активировал маленькие реактивные двигатели, встроенные в подошвы, а также пару гибких тонких крыльев. Они похожи на плавники манты – морского дьявола – и спрятаны в моем плаще. Я пролетел под днищем корабля и ухватился за ванты другого воздушного судна.
На секунду Грейдон заколебался, но все-таки добавил:
– Мне жаль, что тебе пришлось меня оплакивать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: