Коллин Хоук - Проклятие Джека-фонаря
- Название:Проклятие Джека-фонаря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-04-105232-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллин Хоук - Проклятие Джека-фонаря краткое содержание
Пятьсот лет назад Джек заключил сделку с дьяволом. И с того дня он стал фонарем – одним из хранителей порталов в Иной мир, наполненный кошмарными существами: демонами, вампирами, призраками и оборотнями. Юноша столетиями следил за тем, чтобы ни одна душа не пересекла границу миров. Джек исправно исполнял свой долг, пока не встретил прекрасную Эмбер О'Дэйр.
Неведомая сила тянет упрямую и очаровательную ведьму на перекресток миров. Не обращая внимания на предупреждения Джека, девушка переступает запретную черту. Юная ведьма – обладательница великой силы, но даже не подозревает, насколько она могущественна. Джеку предстоит сделать все возможное, чтобы вернуть Эмбер домой, прежде чем Владыка Иного мира заберет ее душу себе.
Проклятие Джека-фонаря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что, черт возьми, это такое? – спросил Финни, указывая в иллюминатор и абсолютно не замечая напряжения между двумя его спутниками.
Джек наклонился вперед. Перед его глазами мелькнула серебряная вспышка. Прямо на них плыл целый косяк светящихся рыб. Заинтригованный, Джек что-то прошептал своей тыкве. Та осветила морское дно лучом. Ранее Эмбер показалось, что наружные прожекторы лодки горели очень ярко. Однако они не шли ни в какое сравнение со светом тыквы.
Несколько рыб подплыли ближе. Растерявшись, косяк рассыпался в разные стороны. Они бились в стеклянный свод. Каждый удар сопровождался отчетливым резким звуком.
– Они… они металлические? – спросила Эмбер.
Финни надел цветные стекла поверх обычных очков.
– Удивительно, – сказал юноша. – Похоже, часть их тел и правда покрыта металлом. Вон та, кажется, в оболочке из бронзы. А эти две – из серебра.
Вскоре они заметили и других подводных существ: многих Эмбер уже видела раньше. Теперь же все они были покрыты металлом, словно броней. К иллюминатору подплыла очень большая рыба с открытым ртом, который будто растянулся в усмешке. Ее хвост полностью сделан из серебра. Покрутившись вокруг лодки, рыба ударила по стеклу иллюминатора хвостом и последовала за ними. К ней присоединились и другие рыбы: со стороны эта картина напоминала торжественную процессию.
Глаза Джека мерцали в полутьме командного центра. Наконец он тихо произнес:
– Это живые существа, но в них вживлены… механические детали, сделанные из… из…
– Зачарованного металла. Заряженного ведьмовской магией, – закончила Эмбер. – Дэв сказал, что человек, с которым мы собираемся встретиться, когда-то был главным металлургом Иного мира.
Джек посмотрел на девушку. Затем медленно перевел взгляд на Фрэнка. Тот сидел за главной панелью управления.
– Мы направляемся к человеку, который способен сотворить такое с животным?
Фрэнк встал со своего места и неуклюже повернулся к Джеку, волоча более длинную ногу за собой. Он посмотрел в иллюминатор, пытаясь понять, о чем идет речь.
– Если вы говорите об усовершенствованных экземплярах, то да.
– И ты… думаешь, ему можно доверять?
– А как же иначе? Доктор Фаррагут не раз собирал меня заново. Он дал мне новое сердце и обещал, что в следующий раз немного усовершенствует механизм. Я в последнее время неважно себя чувствую, да и биение замедлилось.
На скулах Джека заходили желваки.
– Понятно, – сказал он.
В этот момент лодку сильно тряхнуло. Фрэнк повернулся к члену команды со слуховыми аппаратами в ушах.
– Что ты слышишь? Мы врезались в скалу?
– Я не уверен. Что бы это ни было, оно двигается.
– Поддай светоча. Нам нужно ускориться.
Другой пират прокрутил до упора рукоятку на приборной доске. Красная полоска на панели поднялась до последнего деления.
– Готово, сэр!
Лодку начало трясти. Она накренилась на один бок перед тем, как снова выровняться и вернуться на курс. Джек поймал Эмбер до того, как та ударилась головой об угол панели управления. Мужчина крепко прижал ее к себе.
Где-то под ногами зашипели струи пара. Стекло треснуло: мимо них проплыло что-то настолько огромное, что они даже не смогли увидеть его целиком. Эмбер закричала. Глаза Фрэнка расширились от изумления. В этот момент раздался крик одного из членов команды:
– Светоч не работает!
Индикатор мощности достиг своего предела. Подводная лодка снова вздрогнула от удара. Кто-то из пиратов крикнул:
– Оно пытается нас потопить!
Эмбер сразу же вспомнила о гигантском кракене из рассказа Дэва. Она вцепилась в пальто Джека и спрятала лицо у него на груди.
– Приготовиться к аварийному всплытию! – скомандовал Фрэнк.
Глава 28
Остров доктора Фаррагута

Джек схватился за ближайшую рукоятку. Лодка начала резко подниматься вверх. Эмбер все еще цеплялась за него. Руки девушки дрожали. Фонарь еще крепче прижал ее свободной рукой и посоветовал Финни тоже за что-нибудь схватиться. Мальчишка обнял тыкву обеими руками. Джек как раз собирался сказать ему, что хвататься следовало за что-то прикрепленное к лодке – но в итоге решил: с тыквой Финни будет в большей безопасности, чем сам по себе.
Широко раскрытая пасть приближалась к ним из глубины слишком быстро. Джек не мог определить происхождение этого существа. Огромные челюсти захлопнулись на смотровом куполе. Лодка потянула неизвестного монстра за собой. Джек видел только металлические блики и огромный, прижатый к стеклу язык. Он пульсировал и двигался на прозрачной поверхности, как всасывающая труба.
На большой скорости лодка вырвалась из-под воды. Всего на несколько секунд экипаж оказался в воздухе. Когда они достигли самой высокой точки своего прыжка, прицепившееся к лодке существо упало обратно в море. Солнце пробилось сквозь плотное стекло иллюминатора, окутав членов команды своим теплым светом. В это мгновение они приземлились на поверхность воды.
Теперь экипаж мог как следует рассмотреть преследовавшее их чудовище. В широкой пасти помещалось несколько рядов острых зубов. Из-за длинной шеи оно напоминало змею. Кожа монстра – насколько возможно различить – была пестро-зеленая и серая. Эмбер с интересом разглядывала странное существо. Особенно учитывая, что теперь она могла видеть и верхнюю часть, качающуюся над водной гладью, и нижнюю, ушедшую в глубину.
Сначала Эмбер подумала, будто перед ней огромный морской змей. Но теперь стало заметно: его тело не было узким и продолговатым, как шея. Оно было плотным и широким; с четырьмя плавниками, позволявшими быстро двигаться под водой. По сравнению с шеей хвост был совсем коротким и исполнял роль румпеля.
То, что девушка сперва приняла за щупальца, на самом деле оказалось длинной шеей существа. Эта шея вытягивалась на расстояние, превышающее длину его собственного туловища вместе с хвостом. Существо очень ловко маневрировало под водой – это было удивительно, учитывая внушительный размер.
Монстр то и дело задевал обшивку лодки телом и хвостом. Когда он в очередной раз закрыл иллюминатор огромным плавником, Эмбер услышала низкий стон и шипение.
– Кажется, оно не злится на нас, а просто пытается привлечь внимание, – сказала Эмбер.
Чудовище в очередной раз проплыло мимо них. Джек внимательно всмотрелся в иллюминатор. Существо приблизило голову к стеклу. На них уставился черный глаз. Но уже через секунду оно снова отплыло от лодки, задев судно плавником. Путники поднялись на поверхность. Теперь животное казалось абсолютно спокойным и просто кружило возле лодки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: