Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— В любом случае, это произойдёт только после наступления темноты, — повторил я.
— Тропу и причал будут охранять, — добавил он.
— Несомненно, — согласился я.
— Разве не проще было бы вывести его в море? — спросил Серемидий.
— Не думаю, что они рискнут сделать это, — покачал я головой. — Всё же пани не моряки.
— У тебя есть план? — поинтересовался Серемидий.
— С чего бы мне, или кому-то вроде меня, строить какие-то планы? — осведомился я.
— А что вообще должно произойти? — полюбопытствовал он.
— Во всём этом много неясностей, — ушёл я от ответа.
— Возьми меня с собой, — попросил Серемидий. — Не оставляй меня здесь!
— С чего Ты решил, что я должен куда-то пойти? — поинтересовался я.
— Возьми меня с собой, — не отставал он.
— Лучше оставайся поближе к своим трофеям, — посоветовал я.
— Лучше было бы забрать их и держать при себе, — проворчал мой собеседник.
— Их охраняют, — напомнил я.
— Зато я знаю одну рабыню, — заявил он, — за которую в Аре можно было бы получить немало золота.
— О какой рабыне идёт речь? — заинтересовался я.
— Ты и сам прекрасно знаешь, — усмехнулся Серемидий.
— Возможно, да, а может, и нет, — пожал я плечами.
— Её можно украсть, — намекнул он. — Мы можем взломать замки её конуры и забрать её с собой.
— Так о какой рабыне Ты говоришь? — снова спросил я.
— Я скажу тебе её имя, — пообещал Серемидий, — если Ты возьмёшь меня с собой.
— Но я не собираюсь куда-либо идти, — развёл я руками.
— Вот только не надо шутить со мной, — насупился он.
— А я и не шучу, — сказал я.
— Её зовут Альциноя, — сердито буркнул Серемидий
— Интересно, — хмыкнул я.
— Некоторые пойдут! — бросил он.
— Некоторые могут попробовать, — пожал я плечами.
— Я видел моряков, — сказал он, — они договаривались.
— На предмет чего? — полюбопытствовал я.
Но Серемидий, зло сверкнув глазами, отвернулся и, раскачиваясь всем телом на каждом шаге, поковылял прочь от меня.
Я ни словом не солгал Серемидию. Я действительно никуда не собирался идти.
Она, конечно, была никчёмной, а я — слабаком, но я не мог бросить её. Моё сердце не позволяло мне этого сделать.
«Дурак, — ругал я себя, — какой же Ты дурак! Забудь о ней! Не смей любить её! Избей её плетью! Покажи ей, что она — рабыня! Не позволяй ей этого забыть!»
Но я всё равно не смог бы бросить её.
Глава 32
Руби швартовы!
Пыль, поднятая взмахами могучих крыльев, клубами носилась по внутреннему двору.
Я боялся, что было слишком поздно.
Огромные птицы не садились на землю, они били крыльями, зависнув в нескольких ярдах от земли. Вниз полетели верёвки с узлами, прикрепленные к кольцам на сёдлах. Каждая такая птица могла перенести на короткую дистанцию от семи до восьми мужчин. Таким способом можно было перебросить через стены города группу диверсантов, чтобы устроить пожар, напасть на Убара, освободить товарища, захватить и открыть ворота. В городе, конечно, существует риск нарваться на тонкую, почти невидимую противотанрновую проволоку, способную выпотрошить птицу, отрезать ей голову или крыло.
Я и ещё несколько человек, включая Лера, Аякса и Филоктета, схватились за верёвку. В других местах то же самое сделали наши товарищи из числа вперёдсмотрящих и моряков.
Пани, вооружившиеся сосудами с маслом и факелами, уже начали спускаться по тропе к причалу. На другом конце тропы их ждали другие пани, которые должны были беспрепятственно пропустить их, но задержать всех остальных.
— Ай-и-и! — вскрикнул я, почувствовав резкий рывок верёвки.
Скользящие вверх волокна обожгли ладони, но затем в руки упёрся один из узлов, и я ощутил, как мои ноги отрываются от земли. Меня уносило вверх. Признаюсь, я пережил довольно неприятный момент, когда увидел, как поверхность внутреннего двора стремительно уносится вниз, уменьшается и теряется где-то позади.
Внизу послышались крики. Там пани выбегали из бараков во внутренний двор. Что-то пошелестело мимо меня. Словно птица или пугающий выдох ветра мелькнуло оперённое древко и унеслось в звёздное небо.
Но мы уже были за стенами.
Истошно залил барабан. Я услышал тревожный сдвоенный рёв сигнальных горнов пани. Один взвыл прямо под нами, другой где-то в отдалении. Вероятно, их держали где-то на парапете.
Тропа, казалась сверху извилистым серпантином. Отсюда было видно, что её проложили, грамотно используя складки склона горы. По ней до причала пришлось бы пройти больше пасанга, полёт же на тарне занял считанные мгновения, по крайней мере, мне так показалось. Я уже видел причал. Почти достигшие подножия тропы пани с сосудами масла и поднятыми факелами, поражённо смотрели вверх.
Я увидел вспышку огня над седлом ведущего тарна, которым, как я подозревал, управлял сам Тэрл Кэбот. А потом вниз полетел тёмный шар, сопровождаемый, словно вымпелом, крошечным огоньком. Огненный росчерк закончился точно на каменной поверхности тропы, прямо перед баррикадой, возведённой в ночь мятежа. Сначала вспыхнуло расплескавшееся из разбитого сосуда масла, а затем занялось то горючее, которое там разлили, чтобы удержать дезертиров от штурма импровизированного укрепления. Внезапно, участок тропы ярдов сорок длиной и на всю ширину, исчез в бешено ревущем огне. Яростные языки заставили пани, спускавшихся сверху сначала остановиться, а затем и отступить под напором страшного жара. Пани на баррикаде ошарашено смотрели вверх, и в тщетной злобе выкрикивали проклятия.
Мгновением спустя птицы зависли над палубой, и мужчины, разжав руки посыпались на палубу.
— Быстрее! Быстрее! — надрывался на юте Терсит, и его высокий, дикий голос разносился по кораблю.
Я не был настолько моряком, как остальные, и выпустил веревку, только почувствовав палубу под ногами. Оглядевшись, я увидел матросов, разбегавшихся к бортам судна. Многие уже карабкались по вантам на мачты.
Снизу доносились яростные крики пани. У них не было никакой возможности подняться на палубу. И никого из пани на борту не осталось. Все они сошли на причал ещё вечером.
— Руби швартовы! Отходим! — услышал я и узнал голос Атия, ученика Терсита, командовавшего кораблём в его долгом, невероятном, беспрецедентном плавании.
Мне вспомнилось, что у большого корабля теперь были глаза.
— Скорее! — вопил Терсит.
Мимо меня промчалась группа моряков. Один из них сунул мне в руки топор, и я бросился к одному из длинных толстых швартовных канатов и одним ударом перерубил его. Топор высек искры их чугунной тумбы кнехта, уставленного на палубе.
До нас долетал отдалённый бой барабанов. Вероятно, на стенах, продолжали бить тревогу.
— Удачи вам! — раздался голос над нашими головами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: